二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1819篇

          诗篇译文比较研究(143)

      诗篇第143篇,和合本的译文如下:

        (大卫的诗)

Psm 143:1 耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。

Psm 143:2 求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人,没有一个是义的。

Psm 143:3 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。

Psm 143:4 所以,我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。

Psm 143:5 我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。

Psm 143:6 我向你举手。我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一样。(细拉)

Psm 143:7 耶和华啊,求你速速应允我。我心神耗尽,不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。

Psm 143:8 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。

Psm 143:9 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌。我往你那里藏身。

Psm 143:10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的上帝。你的灵本为善。求你引我到平坦之地。

Psm 143:11 耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。

Psm 143:12 凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本,新译本】耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。

【思高本】上主,求你俯听我的祈祷,因你忠诚,俯允我的哀号,我求你俯允,因你的公道!

【吕振中译本】永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭你的义气答我吧!

【和合本修订版】耶和华啊,求你听我的祷告,侧耳听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。

相对应于‘信实’的希伯来文词是H0530,语义是‘忠诚,信实,可靠’。此处译为‘信实’比较好。

相对应于‘公义’的希伯来文词是H6666,语义是‘公义,德行’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第4节,

【和合本】 所以,我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。

【思高本】我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐行僵硬。

【吕振中译本】故此我的灵使我发昏,我的心在我里面惊骇。

【新译本】因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。

【和合本修订版】我的灵在我里面发昏,我的心在我里面颤栗。

相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5848,语义是‘使憔悴,虚弱’。

相对应于‘凄惨’的希伯来文词是H8074,语义是‘使昏晕,失去知觉,使荒废’。

在这里,直译的意思是:所以,我的灵在我里面虚弱,我的心在我里面昏晕。

3,第6节,

【和合本】我向你举手。我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一样。

【思高本】向着你,我常伸开我的双手,渴慕你,我的灵魂有如干土。

【吕振中译本】我伸开双手向你祷告我的心渴想着你,就像乾旱(传统作‘疲乏’)之地盼雨那样。

【新译本】我向你伸出双手,我的心渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一样。

思高本是没有添加词语的直译,其他译本是按译者的理解,加上一些词,是意思更明白一些。

4,第11节,

【和合本】耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。

【思高本】上主,为了你的圣名,让我得以生存,为了你的慈爱,领我走出苦津,

【吕振中译本】永恒主阿,为你名的缘故使我活过来哦!凭你的义气将我从患难中领出来哦!

【新译本】耶和华啊!求你为你的名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。

【和合本修订版】耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。

相对应于‘公义’的希伯来文词是H6666,语义是‘公义’。

在这里,和合本的译文是对的。吕振中译本在这里的译文和标点,把把这首诗的感情突显出来,可供参考。

但把H6666,译为‘义气’似不可取。

写于2016,9,6


上一篇:第1818篇 诗篇译文比较研究(142)

下一篇:第1820篇 诗篇译文比较研究(144)


回首页