二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1819篇
诗篇译文比较研究(143)
诗篇第143篇,和合本的译文如下:
(大卫的诗)
Psm 143:1 耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
Psm 143:2 求你不要审问仆人,因为在你面前,凡活着的人,没有一个是义的。
Psm 143:3 原来仇敌逼迫我,将我打倒在地,使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
Psm 143:4 所以,我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。
Psm 143:5 我追想古时之日,思想你的一切作为,默念你手的工作。
Psm 143:6 我向你举手。我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一样。(细拉)
Psm 143:7 耶和华啊,求你速速应允我。我心神耗尽,不要向我掩面,免得我像那些下坑的人一样。
Psm 143:8 求你使我清晨得听你慈爱之言,因我倚靠你;求你使我知道当行的路,因我的心仰望你。
Psm 143:9 耶和华啊,求你救我脱离我的仇敌。我往你那里藏身。
Psm 143:10 求你指教我遵行你的旨意,因你是我的上帝。你的灵本为善。求你引我到平坦之地。
Psm 143:11 耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。
Psm 143:12 凭你的慈爱剪除我的仇敌,灭绝一切苦待我的人,因我是你的仆人。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本,新译本】耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
【思高本】上主,求你俯听我的祈祷,因你忠诚,俯允我的哀号,我求你俯允,因你的公道!
【吕振中译本】永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭你的义气答我吧!
【和合本修订版】耶和华啊,求你听我的祷告,侧耳听我的恳求,凭你的信实和公义应允我。
相对应于‘信实’的希伯来文词是H0530,语义是‘忠诚,信实,可靠’。此处译为‘信实’比较好。
相对应于‘公义’的希伯来文词是H6666,语义是‘公义,德行’。
在这里,和合本的译文是对的。
2,第4节,
【和合本】 所以,我的灵在我里面发昏,我的心在我里面凄惨。
【思高本】我的精神在我内萎靡不振,我的心灵在我内渐行僵硬。
【吕振中译本】故此我的灵使我发昏,我的心在我里面惊骇。
【新译本】因此我的灵在我里面软弱,我的心在我里面战栗。
【和合本修订版】我的灵在我里面发昏,我的心在我里面颤栗。
相对应于‘发昏’的希伯来文词是H5848,语义是‘使憔悴,虚弱’。
相对应于‘凄惨’的希伯来文词是H8074,语义是‘使昏晕,失去知觉,使荒废’。
在这里,直译的意思是:所以,我的灵在我里面虚弱,我的心在我里面昏晕。
3,第6节,
【和合本】我向你举手。我的心渴想你,如乾旱之地盼雨一样。
【思高本】向着你,我常伸开我的双手,渴慕你,我的灵魂有如干土。
【吕振中译本】我伸开双手向你祷告;我的心渴想着你,就像乾旱(传统作‘疲乏’)之地盼雨那样。
【新译本】我向你伸出双手,我的心渴想你,好像乾旱的地盼望雨水一样。
思高本是没有添加词语的直译,其他译本是按译者的理解,加上一些词,是意思更明白一些。
4,第11节,
【和合本】耶和华啊,求你为你的名将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。
【思高本】上主,为了你的圣名,让我得以生存,为了你的慈爱,领我走出苦津,
【吕振中译本】永恒主阿,为你名的缘故使我活过来哦!凭你的义气将我从患难中领出来哦!
【新译本】耶和华啊!求你为你的名的缘故使我存活,按着你的公义把我从患难中领出来。
【和合本修订版】耶和华啊,求你为你名的缘故将我救活,凭你的公义,将我从患难中领出来。
相对应于‘公义’的希伯来文词是H6666,语义是‘公义’。
在这里,和合本的译文是对的。吕振中译本在这里的译文和标点,把把这首诗的感情突显出来,可供参考。
但把H6666,译为‘义气’似不可取。
写于2016,9,6