二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1818篇
诗篇译文比较研究(142)
诗篇第142篇,和合本的译文如下:
(大卫在洞里作的训诲诗,乃是祈祷)
Psm 142:1 我发声哀告耶和华,发声恳求耶和华。
Psm 142:2 我在他面前吐露我的苦情,陈说我的患难。
Psm 142:3 我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我行的路上,敌人为我暗设网罗。
Psm 142:4 求你向我右边观看,因为没有人认识我。我无处避难,也没有人眷顾我。
Psm 142:5 耶和华啊,我曾向你哀求,我说,你是我的避难所。在活人之地,你是我的福分。
Psm 142:6 求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地。求你救我脱离逼迫我的人,因为他们比我强盛。
Psm 142:7 求你领我出离被囚之地,我好称赞你的名。义人必环绕我,因为你是用厚恩待我。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,
【和合本】我在他面前吐露我的苦情,陈说我的患难。
【思高本】我向他倾吐我的愁苦,我向他陈诉我的忧虑。
【吕振中译本】我在他面前倾吐我的苦情,在他面前诉说我的患难,
【新译本】我在他面前倾吐我的苦情,在他面前陈述我的患难。
【和合本修订版】我在他面前倾诉我的苦情,在他面前陈说我的患难。
相对应于‘患难’的希伯来文词是H6869(有工具书误为H6864),语义是‘危难,痛苦,烦恼’。
在这里译为‘患难’比较好。
2,第6节,
【和合本】求你侧耳听我的呼求,因我落到极卑之地。
【思高本】求你倾听我的哀号,因我十分可怜无靠。
【吕振中译本】求你留心听我的喊求!因为我落到极卑微的地步;
【新译本】求你留心听我的呼求,因为我落到极卑微的地步;
【和合本修订版】求你留心听我的呼求,因我落到极卑微之地。
相对应于‘卑之地’的希伯来文词是H1809,语义是‘使松弛或衰弱,被压制’。
在和合本中,这个词有2次译为‘卑微的地步’。
3,第7节,
【和合本】求你领我出离被囚之地,我好称赞你的名。义人必环绕我,因为你是用厚恩待我。
【思高本】求你引领我出离监牢,好让我赞美你的名号。义人前呼后拥欢迎我,因为你大量恩待了我。
【吕振中译本】求你领我出被囚之地,我好称赞你的名!因为义人正眼巴巴地等着,你以厚恩待我。
【新译本】求你把我从牢狱中领出来,好让我赞美你的名;义人必环绕着我,因为你以厚恩待我。
【和合本修订版】求你从被囚之地领我出来,我好颂扬你的名。义人必环绕我,因为你用厚恩待我。
相对应于‘环绕’的希伯来文词是H3803,语义是‘围绕’。
在这里,和合本的译文是对的。但思高本的译文把这节经文的前后两句意思贯通起来,也是值得参考的。
写于2018,9,5