二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1817篇
诗篇译文比较研究(141)
诗篇第141篇,和合本的译文如下:
(大卫的诗)
Psm 141:1 耶和华啊,我曾求告你,求你快快临到我这里。我求告你的时候,愿你留心听我的声音。
Psm 141:2 愿我的祷告,如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。
Psm 141:3 耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴。
Psm 141:4 求你不叫我的心偏向邪恶,以致我和作孽的人同行恶事;也不叫我吃他们的美食。
Psm 141:5 任凭义人击打我,这算为仁慈;任凭他责备我,这算为头上的膏油。
我的头不要躲闪。正在他们行恶的时候,我仍要祈祷。
Psm 141:6 他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。
Psm 141:7 我们的骨头散在墓旁,好像人耕田,刨地的土块。
Psm 141:8 主耶和华啊,我的眼目仰望你。我投靠你,求你不要将我撇得孤苦。
Psm 141:9 求你保护我脱离恶人为我设的网罗和作孽之人的圈套。
Psm 141:10 愿恶人落在自己的网里,我却得以逃脱。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第2节,
【和合本】愿我的祷告,如香陈列在你面前;愿我举手祈求,如献晚祭。
【思高本】愿我向你行的祈祷,像馨香上升,愿我的手高举,如同晚祭的高腾。
【吕振中译本】愿我的祷告,如熏祭的香气,陈列于你面前;愿我的举手祈祷,如献晚祭。
【新译本】愿我的祷告好像香安放在你面前;愿我的手高举好像献晚祭。
【和合本修订版】愿我的祷告如香呈到你面前!愿我的手举起,如献晚祭!
相对应于‘陈列’的希伯来文词是H3559,语义是‘建立,预备好’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
2,第3节,
【和合本】耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴。
【思高本】上主,求你在我的口边派守卫,求你在我的唇前派一警备。
【吕振中译本】永恒主阿,求你派看守管我的口,派顾守者管我的嘴唇皮(注:‘皮’字希伯来文作‘门户’)。
【新译本】耶和华啊!求你看守我的口,把守我的嘴。
【和合本修订版】耶和华啊,求你看守我的口,把守我的嘴唇!
相对应于‘看守’的希伯来文名词是H8108,语义是‘防守,警醒’。
相对应于‘把守’的希伯来文词是H5341,语义是‘保护,维持,看守’。
在这里,新译本的译文比较好。
3,第6节,
【和合本】他们的审判官被扔在岩下。众人要听我的话,因为这话甘甜。
【思高本】当他们的首领被抛于岩石时,才感觉到我的话是如何甘甜。
【吕振中译本】他们的统治官被堕下于山崖,他们就听我说的话,而认为可喜悦。
【新译本】他们的官长被摔在山崖下的时候,他们就要听我的话,因为我的话甘美。
【和合本修订版】他们的审判官被扔在岩下,他们就要听我的话,因为这话甘甜。
相对应于‘审判官’的希伯来文词是H8199,语义是‘判断,宣告判决’。
这个词在和合本中,26次译为‘审判官’,2次译为‘官长’。
相对应于‘甘甜’的希伯来文词是H5276,语义是‘令人愉快的,美丽’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
写于2016,9,3