二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1813篇

           诗篇译文比较研究(138)

     诗篇第138篇,和合本的译文如下:

    (大卫的诗)

Psm 138:1 我要一心称谢你,在诸神面前歌颂你。

Psm 138:2 我要向你的圣殿下拜,为你的慈爱和诚实称赞你的名。

          因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作超乎你的名声)。

Psm 138:3 我呼求的日子,你就应允我,鼓励我,使我心里有能力。

Psm 138:4 耶和华啊,地上的君王都要称谢你,因他们听见了你口中的言语。

Psm 138:5 他们要歌颂耶和华的作为,因耶和华大有荣耀。

Psm 138:6 耶和华虽高,仍看顾低微的人。他却从远处看出骄傲的人。

Psm 138:7 我虽行在患难中,你必将我救活。我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们。你的右手也必救我。

Psm 138:8 耶和华必成全关乎我的事。耶和华啊,你的慈爱永远长存,求你不要离弃你手所造的。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处

1,第1节,

【和合本】我要一心称谢你,在诸神面前歌颂你。

【思高本】上主,我要全心称谢你,因你俯听了我的恳祈。我要在众神前歌颂你,

【吕振中译本】我一心称谢你,在诸神面前唱扬你。

(注:七十子及拉丁通俗作‘天使’,叙利亚作‘君王’,他古米作‘士师’;今从耶柔米亚吉拉西玛库译之。)

【新译本】我要一心称谢你,我要在众神面前歌颂你。

相对应于‘诸神’的希伯来文词是H0430,语义是‘诸神,上帝’。

在和合本中,这个词有2512次译为‘上帝’,3次译为‘审判官’,1次译为‘天使’。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第2节,

【和合本】因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作超乎你的名声)。

【思高本】因为你把你的名号和你的诺言,在万物与万民的面前发扬彰显,

【吕振中译本】因为你使你的诺言宏大、超乎一切。

【新译本】因为你使你的名和应许显为大,超过一切。(注:原文直译作‘因为你使你应许显为大,超过你一切的名。’)

【和合本修订版】因为你使你的和你的言语显为大,超过一切。(注:原文是‘因你使你的言语大过你一切的名声。’)

相对应于‘名’的希伯来文词是H8034,语义是‘名字,称呼’。

相对应于‘言语’的希伯来文词是H1697,语义是‘话,言论,事实’。

相对应于‘显为大’的希伯来文词是H1431,语义是‘成为昌大,高举’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第7节,

【和合本】我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们。你的右手也必救我。

【思高本】你用右手救我,伸手拒抗仇人的愤恨。

【吕振中译本】我仇敌之怒气、你伸手抵挡它;你的右手使我得胜。(注:或译‘拯救我’)

【新译本】我仇敌的怒气,你必伸手抵挡;你的右手必拯救我。

【和合本修订版】我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们。你的右手也必拯救我。

相对应于‘伸……抵挡’的希伯来文词H7971,语义是‘打发,差遣’;相对应于‘手’的希伯来文词是H3027,语义是‘手’。

在这里直译的意思是‘用手打发他们’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,8,28


上一篇:第1812篇 诗篇译文比较研究(137)

下一篇:第1814篇 诗篇译文比较研究(139)


回首页