二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1814篇

         诗篇译文比较研究(139)

    诗篇第139篇,和合本的译文如下:

      (大卫的诗,交与伶长)

Psm 139:1 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。

Psm 139:2 我坐下,我起来,你都晓得。你从远处知道我的意念;

Psm 139:3 我行路,我躺卧,你都细察,你也深知我一切所行的。

Psm 139:4 耶和华啊,我舌头上的话,你没有一句不知道的。

Psm 139:5 你在我前后环绕我,按手在我身上。

Psm 139:6 这样的知识奇妙,是我不能测的,至高,是我不能及的。

Psm 139:7 我往哪里去,躲避你的灵?我往哪里逃,躲避你的面?

Psm 139:8 我若升到天上,你在那里,我若在阴间下榻,你也在那里。

Psm 139:9 我若展开清晨的翅膀,飞到海极居住,

Psm 139:10 就是在那里,你的手必引导我,你的右手,也必扶持我。

Psm 139:11 我若说,‘黑夜必定遮蔽我,我周围的亮光必成为黑夜。’

Psm 139:12 黑暗也不能遮蔽我使你不见,黑夜却如白昼发亮。黑暗和光明,在你看都是一样。

Psm 139:13 我的肺腑是你所造的。我在母腹中,你已覆庇我。

Psm 139:14 我要称谢你,因我受造奇妙可畏。你的作为奇妙,这是我心深知道的。

Psm 139:15 我在暗中受造,在地的深处被联络,那时,我的形体并不向你隐藏。

Psm 139:16 我未成形的体质,你的眼早已看见了。

           你所定的日子,我尚未度一日(或作‘我被造的肢体尚未有其一’),你都写在你的册上了。

Psm 139:17 上帝啊,你的意念向我何等宝贵,其数何等众多!

Psm 139:18 我若数点,比海沙更多。我睡醒的时候,仍和你同在。

Psm 139:19 上帝啊,你必要杀戮恶人,所以你们好流人血的,离开我去吧!

Psm 139:20 因为他们说恶言顶撞你,你的仇敌也妄称你的名

Psm 139:21 耶和华啊,恨恶你的,我岂不恨恶他们吗?攻击你的,我岂不憎嫌他们吗?

Psm 139:22 我切切地恨恶他们,以他们为仇敌。

Psm 139:23 上帝啊,求你鉴察我,知道我的心思;试炼我,知道我的意念,

Psm 139:24 看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】耶和华啊,我舌头上的,你没有一句不知道的。

【思高本】的确,我的舌头尚未发言,上主,看,你已经知悉周全。

【吕振中译本】永恒主阿,我舌头上发出的话,没有一句你不知道。

【新译本】耶和华啊!我的舌头还没有发言,你已经完全知道了。

相对应于‘话,发言’的希伯来文词是H4405,语义是‘说话,言语’。

相对应于‘完全’的希伯来文词是H3605,语义是‘全部的,任何一个’。

在这里,思高本的译文比较好。

2,第6节,

【和合本】这样的知识奇妙,是我不能的,至高,是我不能及的。

【思高本】这是超越我理智的奇事,也是我不能明白的妙理。

【吕振中译本】这样的知识太奇妙,我不能,太高,我不能及。

【新译本】这样的知识奇妙,是我不能理解的;高超,是我不能达到的。

相对应于‘知识’的希伯来文名词是H1847,语义是‘知识,知道,明白’。

相对应于‘奇妙’的希伯来文形容词是H6383,语义是‘奇妙的’。

在这里没有相对应于‘测’的希伯来文词,是译者根据自己的理解加上去的。

相对应于‘至高’的希伯来文词是H7682(有工具书误为H7862),语义是‘非常高的,不能达到的’。

在这里,直译的意思是,‘超过我的奇妙的知识,至高,是我不能及的。’

3,第9节,

【和合本】我若展开清晨的翅膀,到海极居住,

【思高本】我若飞往日出的东方,我若住在海洋的西方,

【吕振中译本】我若鼓起黎明的翅膀,到海极去住,

【新译本】如果我展开清晨的翅膀,到海的极处居住,

在这里,和合本的译文是对的。天主教出版的《牧灵圣经》《新耶路撒冷圣经NJB》《新美国圣经NAB》的译意均与和合本的相同。而思高本在这里的译文是意译,源自NAB在这节经文处的注释。

4,第14节,

【和合本】我要称谢你,因我受造奇妙可畏。你的作为奇妙,这是我心深知道的。

【思高本】我赞美你,因我被造,惊奇神奥,你的工作,千奇万妙!我的生命,你全知晓。

【吕振中译本】我称谢你,因为你可畏惧而奇妙;

            (注:传统作‘因为可畏的事我奇妙’。今仿七十子叙利亚耶柔米译之。)

             你所作的很奇妙,你深深认识我。(注:传统作‘我的心深深知道’)

【新译本】我要称谢你,因为我的受造奇妙可畏;你的作为奇妙,这是我深深知道的。

在这里的原文圣经里,没有相对应于‘受造,被造’的希伯来文词,是译者按对上下文的理解加上去的。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

5,第15节,

【和合本】我在暗中受造,在地的深处被联络,那时,我的形体并不向你隐藏。

【思高本】我何时在暗中构形,我何时在母胎造成,我的骨骸你全知情。

【吕振中译本】我在秘密之处被造,像在地府之极深处受编织,那时我的形骸并不向你隐藏。

【新译本】我在隐密处被造,在地的深处被塑造,那时,我的形体不能向你隐藏。

【和合本修订版】我在暗中受造,在地的深处被塑造,那时,我的形体并不向你隐藏。

相对应于‘暗中’的希伯来文词是H5643(有工具书误为H5613),语义是‘隐蔽处’。

相对应于‘被联络’的希伯来文词是H7551,语义是‘刺绣,制造’。按现代人的理解,是‘被3D打印的过程’。

在这里,和合本的译文是可以的。

6,第17节,

【和合本】上帝啊,你的意念向我何等宝贵,其数何等众多!

【思高本】天主,你的策略,对我何其深奥!你策略的总数是何其繁浩!

【吕振中译本】所以对我、上帝阿,你的意念、何等宝贵!其总数,何等众多!

【新译本】上帝啊!你的意念对我多么珍贵(注:或译作‘深奥’),数目何等众多!

相对应于‘意念’的希伯来文词是H7454,语义是‘意念,目的’。

在这里,和合本的译文是对的。

7,第18节,

【和合本】我若数点,比沙更多。我睡醒的时候,仍和你同在。

【思高本】我若去计数,而它们多于沙粒;设若数到底,我仍同你在一起。

【吕振中译本】我若数它,比沙更多;到头来(注:有古卷作‘我醒来时’),仍和你同在。

【新译本】如果我数点,它们比沙更多。我睡醒的时候,仍然与你同在。

在这里,没有相对应于‘海’的希伯来文词,思高本译为‘沙粒’是对的。

相对应于‘睡醒’的希伯来文词是H6974,语义是‘唤醒,睡醒,清醒’。

在这里,和合本的译文是对的。

8,第24节,

【和合本】看在我里面有什么恶行没有,引导我走永生的道路。

【思高本】求你察看我,我是否走入歧途,求你引导我迈上永生的道路。

【吕振中译本】看在我里面有什么损害的行径没有;引导我走永恒之道路哦!

【新译本】看在我里面有什么恶行没有,引导我走永恒的道路。

相对应于‘恶’的希伯来文词是H6090,语义是‘偶像,疼痛’。

相对应于‘行’的希伯来文词是H1870,语义是‘路’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,8,30


上一篇:第1813篇 诗篇译文比较研究(138)

下一篇:第1815篇 诗篇译文比较研究(140)


回首页