二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1804篇

        诗篇译文比较研究(129)

      诗篇第129篇,和合本的译文如下:

      (上行之诗)

Psm 129:1 以色列当说,从我幼年以来,敌人屡次苦害我,

Psm 129:2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。

Psm 129:3 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长。

Psm 129:4 耶和华是公义的。他砍断了恶人的绳索。

Psm 129:5 愿恨恶锡安的,都蒙羞退后。

Psm 129:6 愿他们像房顶上的草,未长成而枯乾。

Psm 129:7 收割的不够一把,捆禾的也不满怀。

Psm 129:8 过路的也不说,愿耶和华所赐的福,归与你们。我们奉耶和华的名,给你们祝福。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1-2节,

【和合本】以色列当说,从我幼年以来,敌人屡次苦害我,

          从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。

【思高本】从我少年,世人就与我为难,惟愿以色列子民再说一遍;

         从我少年,世人就与我为难,然而他们却未能将我推翻。

【吕振中译本】让以色列说,从我幼年以来敌人就大大苦害我。

             从我幼年以来敌人虽大大苦害我,却没有胜过我。

【新译本】愿以色列说,从我幼年以来,敌人就多次苦害我。

          从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。

【和合本修订版】说吧,以色列:从我幼年以来,人屡次苦害我;

          从我幼年以来,人屡次苦害我,却没有胜过我。

相对应于‘苦害’的希伯来文词是H6887,语义是‘使为难,穷困,痛苦,压迫’。

相对应于‘胜了’的希伯来文词是H3201,语义是‘胜过’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

写于2016,8,19


上一篇:第1803篇 诗篇译文比较研究(128)

下一篇:第1805篇 诗篇译文比较研究(130)


回首页