二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1804篇
诗篇译文比较研究(129)
诗篇第129篇,和合本的译文如下:
(上行之诗)
Psm 129:1 以色列当说,从我幼年以来,敌人屡次苦害我,
Psm 129:2 从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。
Psm 129:3 如同扶犁的在我背上扶犁而耕,耕的犁沟甚长。
Psm 129:4 耶和华是公义的。他砍断了恶人的绳索。
Psm 129:5 愿恨恶锡安的,都蒙羞退后。
Psm 129:6 愿他们像房顶上的草,未长成而枯乾。
Psm 129:7 收割的不够一把,捆禾的也不满怀。
Psm 129:8 过路的也不说,愿耶和华所赐的福,归与你们。我们奉耶和华的名,给你们祝福。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1-2节,
【和合本】以色列当说,从我幼年以来,敌人屡次苦害我,
从我幼年以来,敌人屡次苦害我,却没有胜了我。
【思高本】从我少年,世人就与我为难,惟愿以色列子民再说一遍;
从我少年,世人就与我为难,然而他们却未能将我推翻。
【吕振中译本】让以色列说,从我幼年以来敌人就大大苦害我。
从我幼年以来敌人虽大大苦害我,却没有胜过我。
【新译本】愿以色列说,从我幼年以来,敌人就多次苦害我。
从我幼年以来,敌人虽然多次苦害我,却没有胜过我。
【和合本修订版】说吧,以色列:从我幼年以来,人屡次苦害我;
从我幼年以来,人屡次苦害我,却没有胜过我。
相对应于‘苦害’的希伯来文词是H6887,语义是‘使为难,穷困,痛苦,压迫’。
相对应于‘胜了’的希伯来文词是H3201,语义是‘胜过’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
写于2016,8,19