二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1803篇
诗篇译文比较研究(128)
诗篇第128篇,和合本的译文如下:
(上行之诗)
Psm 128:1 凡敬畏耶和华,遵行他道的人便为有福。
Psm 128:2 你要吃劳碌得来的。你要享福,事情顺利。
Psm 128:3 你妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树。你儿女围绕你的桌子,好像橄榄栽子。
Psm 128:4 看哪,敬畏耶和华的人,必要这样蒙福。
Psm 128:5 愿耶和华从锡安赐福给你。愿你一生一世,看见耶路撒冷的好处。
Psm 128:6 愿你看见你儿女的儿女。愿平安归于以色列。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第3节,
【和合本】你妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树。你儿女围绕你的桌子,好像橄榄栽子。
【思高本】你的妻子住在你的内室,像一株葡萄树结实累累;你的子女绕着你的桌椅,相似橄榄树的枝叶茂密。
【吕振中译本】你妻子在你内室,像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子,好像橄榄栽子。
【新译本】你的妻子在你的内室,好像多结果子的葡萄树;你的儿女围绕着你的桌子,好像橄榄树的枝条。
【和合本修订版】你妻子在你内室,好像多结果子的葡萄树;你儿女围绕你的桌子,好像橄榄树苗。
相对应于‘栽子’的希伯来文词是H8363,语义是‘嫩枝,移植’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
2,第6节,
【和合本,新译本】愿你看见你儿女的儿女。愿平安归于以色列。
【思高本】使你目睹你的子女的子女,见到以色列的平安富足。
【吕振中译本】愿你看见你儿女的儿女。愿平安兴隆归于以色列。
【和合本修订版】愿你看见你的子子孙孙!愿平安归于以色列!
在这里,和合本的译文是对的。
写于2016,8,18