二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1802篇

          诗篇译文比较研究(127)

          诗篇第127篇,和合本的译文如下:

        (所罗门上行之诗)

Psm 127:1 若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然警醒。

Psm 127:2 你们清晨早起、夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。

Psm 127:3 儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。

Psm 127:4 少年时所生的儿女,好像勇士手中的箭。

Psm 127:5 箭袋充满的人便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】你们清晨早起、夜晚安歇,吃劳碌得来的饭,本是枉然;惟有耶和华所亲爱的,必叫他安然睡觉。

【思高本】你们极早起床尽属徒然,每夜坐至深更图谋打算,为了求食经过多少辛酸;唯独天主赐所爱者安眠。

【吕振中译本】你们早早就起来,晚晚才歇息,吃勤劳得来的饭,尽是枉然;

              因为所爱的人睡觉时,已赐给他了。(注:或译‘主将甜睡赐给他所爱的人’)

【新译本】你们清早起来,很晚才歇息,吃劳碌得来的饭,都是徒然;因为必使他所爱的安睡。

在这里,和合本的译文是对的。

2,第3节,

【和合本】 儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。

【思高本】的确子女全是上主的赐予,胎儿也全是他的报酬。

【吕振中译本】看哪,儿女是永恒主的产业;腹中出的果子是他赏报的。

【新译本】儿女是耶和华所赐的产业,腹中的胎儿是他的赏赐。

【和合本修订版】看哪,儿女是耶和华所赐的产业,所怀的胎是他所给的赏赐。

相对应于‘产业’的希伯来文词是H5159,语义是‘产业,继承之物’。

相对应于‘胎’的希伯来文词是H6529,语义是‘果子,出产’。

相对应于‘赏赐’的希伯来文词是H7939,语义是‘工资,补偿,利益’。

在这里,和合本的译文是对的。吕振中译本的译文是直译。

写于2016,8,17


上一篇:第1801篇 诗篇译文比较研究(126)

下一篇:第1803篇 诗篇译文比较研究(128)


回首页