二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1801篇

        诗篇译文比较研究(126)

    诗篇第126篇,和合本的译文如下:

     (上行之诗)

Psm 126:1 当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。

Psm 126:2 我们满口喜笑、满舌欢呼的时候,外邦中就有人说,耶和华为他们行了大事!

Psm 126:3 耶和华果然为我们行了大事,我们就欢喜。

Psm 126:4 耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流。

Psm 126:5 流泪撒种的,必欢呼收割。

Psm 126:6 那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流

【思高本】上主,求你转变我们的命运!就像乃革布有流水的浇淋。

【吕振中译本】永恒主阿,恢复我们的故业哦,像南地的谿河复流一样。

【新译本】耶和华啊!求你使我们被掳的人归回,像南地的河水复流一样。

【和合本修订版】耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像尼革夫的河水复流。

    (注:‘尼革夫’是音译,意思是‘旷野干旱的地方’,指以色列国的‘南方之地’。)

相对应于‘被掳的人’的希伯来文词是H7622,语义是‘被掳’。

相对应于‘归回’的希伯来文词是H7725,语义是‘返回,回到原处’。

在这里,没有相对应于‘复流’的希伯来文词。似应删去。

可以理解为‘被掳的人祈求归回,像干旱的南地需要河水一样地迫切和紧要。’

在这里,和合本的译文基本上是对的。

2,第6节,

【和合本】那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来。

【思高本】他们边行边哭,出去播种耕耘,他们载欣载奔,回来背着禾捆。

【吕振中译本】愿那带着撒播的种子、哭着出去的、带着禾捆、欢呼地回来。

【新译本】那带着种子流着泪出去撒种的,必带着禾捆欢呼快乐的回来。

【和合本修订版】那带种流泪出去的,必要欢呼地带禾捆回来!

在这里,5种不同的译文,其基本意思是相同的。这是汉语的奇妙之处,可以用不同的文字表达相同的意思。

在这里,思高本的译文,把这节经文译为一副对联,字数相同,对仗工整。这是思高本译者翻译诗篇的一个特色,这里是一个比较典型的例子。

写于2016,8,16

 


上一篇:第1800篇 诗篇译文比较研究(125)

下一篇:第1802篇 诗篇译文比较研究(127)


回首页