二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1798篇
诗篇译文比较研究(123)
诗篇第123篇,和合本的译文如下:
(上行之诗)
Psm 123:1 坐在天上的主啊,我向你举目。
Psm 123:2 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,
我们的眼睛也照样望耶和华我们的上帝,直到他怜悯我们。
Psm 123:3 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们。因为我们被藐视,已到极处。
Psm 123:4 我们被那些安逸人的讥诮,和骄傲人的藐视,已到极处。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第3节,
【和合本】耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们。因为我们被藐视,已到极处。
【思高本】上主,求你矜怜,矜怜我们,因为我们已尝尽了欺凌。
【吕振中译本】恩待我们,永恒主阿,恩待我们;因为我们饱受了藐视到极点。
【新译本】耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;因为我们饱受藐视,到了极点。
【和合本修订版】耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们受尽了藐视。
相对应于‘怜悯’的希伯来文词是H2603,语义是‘恩待,施恩,怜悯’。
相对应于‘藐视’的希伯来文词是H0937,语义是‘粗暴无理,侮慢’。
这个词在和合本中共出现11次,有7次译为‘藐视’。
在这里,思高本的译文比较好。
2,第4节,
【和合本】我们被那些安逸人的讥诮,和骄傲人的藐视,已到极处。
【思高本】我们的心灵已经饱受得太多了:即骄傲人的欺凌,富贵人的耻笑。
【吕振中译本】我们饱受了安逸人的嗤笑,骄傲人的藐视,到了极点。
【新译本】我们饱受那些安逸的人的嘲笑,和骄傲人的藐视,到了极点。
【和合本修订版】我们受尽了安逸人的讥诮和骄傲人的藐视。
相对应于‘安逸人’的希伯来文词是H7600,语义是‘安逸的,傲慢的’
相对应于‘骄傲人’的希伯来文词是H3238,语义是‘压制,镇压,虐待’
在这里,直译的意思是‘我们的心灵已经饱受得太多了:即安逸人的耻笑,压制人的欺凌。’
写于2016,8,14