二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1799篇
诗篇译文比较研究(124)
诗篇第124篇,和合本的译文如下:
(大卫上行之诗)
Psm 124:1 以色列人要说,若不是耶和华帮助我们,
Psm 124:2 若不是耶和华帮助我们,当人起来攻击我们,
Psm 124:3 向我们发怒的时候,就把我们活活地吞了。
Psm 124:4 那时,波涛必漫过我们,河水必淹没我们。
Psm 124:5 狂傲的水必淹没我们。
Psm 124:6 耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作牙齿)。
Psm 124:7 我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。
Psm 124:8 我们得帮助,是在乎倚靠造天地之耶和华的名。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本】 那时,波涛必漫过我们,河水必淹没我们。
【思高本】就像淹没我们的水祸,流过我们颈项的洪波。
【吕振中译本】那么、大水早就漫过我们,急流早就淹没我们了;
【新译本】那时,洪水漫过我们,急流淹没我们;
相对应于‘波涛’的希伯来文词是H4325,语义是‘水’,是双数名词,有‘大水’的意思。
相对应于‘河水’的希伯来文词是H5158,语义是‘溪谷,急流’。
在这里没有相对应于‘颈项’的希伯来文词。
在这里,新译本的译文比较好。
2,第5节,
【和合本】狂傲的水必淹没我们。
【思高本】又像汹涌澎拜的狂狼,早已将我们淹没灭亡。
【吕振中译本】那么、狂傲的水早就把我们淹没了。
【新译本】汹涌的洪水把我们淹没。
【和合本修订版】那时,狂傲的水必淹没我们。
相对应于‘狂傲’的希伯来文词是H2121,语义是‘狂暴,沸腾’。
在这里,和合本的译文是对的。
写于2016,8,14