二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1797篇
诗篇译文比较研究(122)
诗篇第122篇,和合本的译文如下:
(大卫上行之诗)
Psm 122:1 人对我说,我们往耶和华的殿去,我就欢喜。
Psm 122:2 耶路撒冷啊,我们的脚站在你的门内。
Psm 122:3 耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。
Psm 122:4 众支派,就是耶和华的支派,上那里去,按以色列的常例(或作‘作以色列的证据’)称赞耶和华的名。
Psm 122:5 因为在那里设立审判的宝座,就是大卫家的宝座。
Psm 122:6 你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
Psm 122:7 愿你城中平安,愿你宫内兴旺。
Psm 122:8 因我弟兄和同伴的缘故,我要说,愿平安在你中间。
Psm 122:9 因耶和华我们上帝殿的缘故,我要为你求福。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第3节,
【和合本】耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。
【思高本】耶路撒冷建筑的好似京城,确是内部划一整齐的京城。
【吕振中译本】耶路撒冷被重建,做联结为一的城。
【新译本】耶路撒冷被建造,好像一座结构完整的城市。
相对应于‘城’的希伯来文词是H5892,语义是‘城市’。
这个词在和合本中,820次译为‘城’,190次译为‘城邑’,6次译为‘京城’。
相对应于‘联结’的希伯来文词是H2266,语义是‘结合,结盟’。
相对应于‘为一’的希伯来文词是H3162,语义是‘合一,一致的’。英译为 together。
在这里,吕振中译本的译文比较好。
2,第7节,
【和合本】愿你城中平安,愿你宫内兴旺。
【思高本】愿在你的城垣内有平安,愿在你的堡垒中有安全。
【吕振中译本】愿你的城郭中有平安兴隆,愿你的宫堡里有平静安稳。
【新译本】愿你的城墙内有平安,愿你的宫殿中有安稳。
【和合本修订版】愿你城中有平安,愿你宫内得平静。
相对应于‘宫’的希伯来文词是H0759,语义是‘城堡,王宫’。
相对应于‘兴旺’的希伯来文词是H7962,语义是‘安稳,兴旺’。
写于2016,8,13