二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1795篇
诗篇译文比较研究(120)
诗篇第120篇,和合本的译文如下:
上行(或作‘登阶’,下同)之诗
Psm 120:1 我在急难中求告耶和华,他就应允我。
Psm 120:2 耶和华啊,求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头。
Psm 120:3 诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?
Psm 120:4 就是勇士的利箭和罗腾木(松类小树名)的炭火。
Psm 120:5 我寄居在米设,住在基达帐棚之中有祸了!
Psm 120:6 我与那恨恶和睦的人许久同住。
Psm 120:7 我愿和睦,但我发言,他们就要争战。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第5节,
【和合本】我寄居在米设,住在基达帐棚之中有祸了!
【思高本】我真不幸!因为要在默舍客居住,要在刻达尔的帐棚寄宿。
【吕振中译本】我有祸阿,因为我寄居在米设,我住在基达的帐棚中!
【新译本】我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了!
【和合本修订版】祸哉!我寄居在米设,住在基达帐棚之中。
相对应于‘祸哉’的希伯来文感叹词是H0190,语义是‘祸哉’。
在这里,和合本修订版的译文比较好。
2,第6节,
【和合本】我与那恨恶和睦的人许久同住。
【思高本】因与憎恶和平的人相处,我的灵魂已经感到太久。
【吕振中译本】我跟那恨恶和平的人同住太久了。
【新译本】我和恨恶和平的人,同住得太久。
在这里,思高本的译文也许是最好地传译出原著作者的意思。
3,第7节,
【和合本】我愿和睦,但我发言,他们就要争战。
【思高本】我言谈无非和平,他们却鼓励战争。
【吕振中译本】我,我和平;但我一说话,他们便要战争。
【新译本】我希望有和平;但我一说话,他们就要争战。
【和合本修订版】我愿和平,当我发言,他们却要战争。
相对应于‘和睦’的希伯来文词是H7965,语义是‘平安,快乐,友好,福祉,健康,兴盛’。
这个词在和合本中,163次译为‘平安’,12次译为‘和平’,10次译为‘和睦’。
相对应于‘争战’的希伯来文词是H4421,语义是‘战争,交战’。这个词在和合本在有86次译为‘争战’。
在这里,和合本的译文是对的。
写于2016,8,11