二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1794篇

       诗篇译文比较研究(119-4)

     诗篇第119篇第137-176节,和合本的译文如下:

Psm 119:137 耶和华啊,你是公义的,你的判语也是正直的。

Psm 119:138 你所命定的法度是凭公义和至诚。

Psm 119:139 我心焦急,如同火烧,因我敌人忘记你的言语。

Psm 119:140 你的话极其精炼,所以你的仆人喜爱。

Psm 119:141 我微小,被人藐视,却不忘记你的训词。

Psm 119:142 你的公义永远长存,你的律法尽都真实。

Psm 119:143 我遭遇患难愁苦,你的命令却是我所喜爱的。

Psm 119:144 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。

Psm 119:145 耶和华啊,我一心呼吁你,求你应允我,我必谨守你的律例。

Psm 119:146 我向你呼吁,求你救我,我要遵守你的法度。

Psm 119:147 我趁天未亮呼求,我仰望了你的言语。

Psm 119:148 我趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。

Psm 119:149 求你照你的慈爱听我的声音。耶和华阿,求你照你的典章,将我救活。

Psm 119:150 追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

Psm 119:151 耶和华啊,你与我相近,你一切的命令尽都真实。

Psm 119:152 我因学你的法度,久已知道是你永远立定的。

Psm 119:153 求你看顾我的苦难,搭救我,因我不忘记你的律法。

Psm 119:154 求你为我辨屈,救赎我,照你的话将我救活。

Psm 119:155 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

Psm 119:156 耶和华啊,你的慈悲本为大,求你照你的典章将我救活。

Psm 119:157 逼迫我的、抵挡我的很多,我却没有偏离你的法度。

Psm 119:158 我看见奸恶的人就甚憎恶,因为他们不遵守你的话。

Psm 119:159 你看我怎样爱你的训词。耶和华啊,求你照你的慈爱将我救活。

Psm 119:160 你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存。

Psm 119:161 首领无故地逼迫我,但我的心畏惧你的言语。

Psm 119:162 我喜爱你的话,好像人得了许多掳物。

Psm 119:163 谎话是我所恨恶所憎嫌的,惟你的律法是我所爱的。

Psm 119:164 我因你公义的典章,一天七次赞美你。

Psm 119:165 爱你律法的人有大平安,什么都不能使他们绊脚。

Psm 119:166 耶和华啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

Psm 119:167 我心里守了你的法度,这法度我甚喜爱。

Psm 119:168 我遵守了你的训词和法度,因我一切所行的都在你面前。

Psm 119:169 耶和华啊,愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。

Psm 119:170 愿我的恳求达到你面前,照你的话搭救我。

Psm 119:171 愿我的嘴发出赞美的话,因为你将律例教训我。

Psm 119:172 愿我的舌头歌唱你的话,因你一切的命令尽都公义。

Psm 119:173 愿你用手帮助我,因我拣选了你的训词。

Psm 119:174 耶和华啊,我切慕你的救恩,你的律法也是我所喜爱的。

Psm 119:175 愿我的性命存活,得以赞美你;愿你的典章帮助我。

Psm 119:176 我如亡羊走迷了路,求你寻找仆人,因我不忘记你的命令。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第148节,

【和合本】趁夜更未换将眼睁开,为要思想你的话语。

【思高本】夜里每更我都睁着眼睛,全是为了默想你的圣训。

【吕振中译本】夜更未深,我就眼巴巴,为要默想你的训言。

【新译本】我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。

【和合本修订版】我终夜双眼睁开,为要思想你的言语。

相对应于‘趁夜更未换’的希伯来文名词是H0821,语义是‘守望,守夜者’。

这节经文直译的意思是‘我像守夜者一样睁开眼睛,为要思想你的话语。’

2,第150节,

【和合本,新译本】追求奸恶的人临近了,他们远离你的律法。

【思高本】非法迫害我的人已临近,他们都远离了你的法令。

【吕振中译本】那以恶计逼迫我的越来越近了(传统作‘那追逐恶计的’。今据十二古卷又参西玛库耶柔米之。);

             他们远离你的律法。

【和合本修订版】追逐奸恶的人(注:有古卷和古译本是‘以奸恶追逐我的人’)迫近了,他们远离你的律法。

按希伯来文本,在这里和合本的译文是对的。另一种译文的意思是按其他古卷和古译本为蓝本的。

3,第155节,

【和合本,新译本】救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。

【思高本】恨不得救恩远远离开恶徒,因为他们不理睬你的法度。

【吕振中译本】救恩远离恶人;因为你的律例他们不考究。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第163节,

【和合本】谎话是我所恨恶所憎嫌的,惟你的律法是我所爱的。

【思高本】奸诈邪恶是我所恨所憎的,你的法令是我所喜所爱的。

【吕振中译本】虚假是我所恨所厌恶的,但你的律法我真喜爱。

【新译本】虚伪是我憎恨厌恶的,你的律法却是我所爱的。

【和合本修订版】我恨恶、憎恶虚假;惟喜爱你的律法。

相对应于‘谎话’的希伯来文词是H8267,语义是‘欺骗,诡计,虚伪’。

在这里,新译本的译文比较好。

写于2016,8,10


上一篇:第1793篇(转载) 奉主名求父赐力量行更大的事

下一篇:第1795篇 诗篇译文比较研究(120)


回首页