二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1789篇

        诗篇译文比较研究(118)

    诗篇第118篇,和合本的译文如下:

Psm 118:1 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!

Psm 118:2 愿以色列说,他的慈爱永远长存。

Psm 118:3 愿亚伦的家说,他的慈爱永远长存。

Psm 118:4 愿敬畏耶和华的说,他的慈爱永远长存。

Psm 118:5 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。

Psm 118:6 有耶和华帮助我,我必不惧怕,人能把我怎麽样呢?

Psm 118:7 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报

Psm 118:8 投靠耶和华,强似倚赖人;

Psm 118:9 投靠耶和华,强似倚赖王子。

Psm 118:10 万民围绕我。我靠耶和华的名,必剿灭他们。

Psm 118:11 他们环绕我,围困我。我靠耶和华的名,必剿灭他们。

Psm 118:12 他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。

Psm 118:13 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。

Psm 118:14 耶和华是我的力量,是我的诗歌。他也成了我的拯救。

Psm 118:15 在义人的帐棚里有欢呼拯救的声音:“耶和华的右手施展大能,

Psm 118:16 耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能!”

Psm 118:17 我必不致死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。

Psm 118:18 耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。

Psm 118:19 给我敞开义门,我要进去称谢耶和华。

Psm 118:20 这是耶和华的门,义人要进去。

Psm 118:21 我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。

Psm 118:22 匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。

Psm 118:23 这是耶和华所作的,在我们眼中看为希奇。

Psm 118:24 这是耶和华所定的日子,我们在其中要高兴欢喜。

Psm 118:25 耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通!

Psm 118:26 奉耶和华名来的是应当称颂的!我们从耶和华的殿中为你们祝福。

Psm 118:27 耶和华是上帝。他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。

Psm 118:28 你是我的上帝,我要称谢你;你是我的上帝,我要尊崇你。

Psm 118:29 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第5节,

【和合本】我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。

【思高本】我在急难中呼求上主,他即垂允我,将我救出。

【吕振中译本】我从困苦中呼求永恒主,他就应了我,把我安置于宽阔之地。

【新译本】我在急难中求告耶和华,他就应允我, 使我在宽阔之处。

【和合本修订版】我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。

相对应于‘宽阔之地’的希伯来文词是H4800.语义是‘宽广,空旷处’。

英译本NIV译为 setting me free.

在这里,没有相对应于‘安置’的希伯来文词,是译者按自己的理解加上去的。

2,第12节,

【和合本】他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。

【思高本】虽然如同黄蜂将我围困,有好像烈火把荆棘烧焚,奉上主名我将他们灭尽。

【吕振中译本】他们如同蜂子围绕着我,他们燃烧起(传统作‘熄灭’)像荆棘中的火,

             我靠着永恒主的名,将他们割掉。(注:与‘割礼’一词同字)

【新译本】他们如同 蜜蜂围绕着我,但他们要像荆棘的火熄灭;我靠着耶和华的名必除灭他们。

【和合本修订版】他们如同 蜜蜂一般地围绕我,他们熄灭、好像荆棘的火;

                我靠着耶和华的名,必剿灭他们。

在这里,和合本修订版的译文比较好。

3,第14节,

【和合本】耶和华是我的力量,是我的诗歌。他也成了我的拯救。

【思高本】上主是我的力量与勇敢,他也始终作了我的救援。

【吕振中译本】永恒主是我的力量、我的诗歌,也成了我的救星。

【新译本】耶和华是我的力量,我的诗歌 ;他也成了我的拯救。

相对应于‘诗歌’的希伯来文词是H2176,语义是‘音乐’。

在这里,和合本的译文是对的。

4,第20节,

【和合本】这是耶和华的门,义人要进去。

【思高本】正义的门就是上主的门,惟独义人才能进入此门。

【吕振中译本】这是永恒主的正门,义人要进去。

【新译本】这是耶和华的门,义人 才可以进去。

在这里,新译本的译文比较好。

5,第27节,

【和合本】耶和华是上帝,他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。

【思高本】天主是上主,他给我们光明;隆重列队向祭坛角前进行。

【吕振中译本】永恒主上帝、他光照了我们;你们要用树枝绑扎节期仪仗,到坛角。

【新译本】耶和华是上帝,他光照了我们。我们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里。

         (注:或译作‘你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行’)

【和合本修订版】耶和华是上帝,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,直牵到坛角。

相对应于‘祭牲’的希伯来文词是H2282,语义是‘节日,祭典宴,祭牲’。

相对应于‘拴住’的希伯来文词是H0631,语义是‘拴住,束腰,排成阵势’。

相对应于‘绳索’的希伯来文词是H5688,语义是‘缠绕的东西,线,绳子,树叶的花冠,花环’。

在这里,英译本KJV的译意与和合本的译文相同,NIV的译意与新译本的注中译文相同。

这是一节比较难译的经文,不同的译文均值得我们思考。

写于2016,8,3

 


上一篇:第1788篇(转载) 为李景沆老师《蒙恩历程》作的序

下一篇:第1790篇 诗篇译文比较研究(119-1)


回首页