二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1762篇

     诗篇译文比较研究(100)

     诗篇第100篇,和合本的译文如下:

Psm 100:1 (称谢诗)普天下当向耶和华欢呼。

Psm 100:2 你们当乐意事奉耶和华。当来向他歌唱。

Psm 100:3 你们当晓得耶和华是上帝。我们是他造的,也是属他的。

          我们是他的民,也是他草场的羊。

Psm 100:4 当称谢进入他的门,当赞美进入他的院。当感谢他,称颂他的名。

Psm 100:5 因为耶和华本为善,他的慈爱存到永远,他的信实直到万代。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第4节,

【和合本】当称谢进入他的门,当赞美进入他的院。当感谢他,称颂他的名。

【思高本】高唱感恩,迈向他的大门,吟咏赞美,进入他的宫庭,

          向他致谢,并赞美他的圣名。

【吕振中译本】要拿感谢进他的门,要带颂赞入他的院子;要感谢他,祝颂他的名。

【新译本】应当充满感恩的进入他的殿门,满口赞美的进入他的院子;要感谢他,称颂他的名。

相对应于‘当称谢’的希伯来文词是H3034,带有依附介词在词头,语义是‘在感谢里’,英译为with thanksgiving(带着感谢)。

相对应于‘当赞美’的希伯来文词是H8416,也带有依附介词在词头,直译的意思是‘在赞美里’。英译为 with praise(带着赞美)。

各个译本不同的译文,丰富了我们对这节经文的理解。其中和合本的译文没有加任何的修饰词。

写于2016,6,26


上一篇:第1761篇 诗篇译文比较研究(99)

下一篇:第1763篇 诗篇译文比较研究(101)


回首页