二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1761篇
诗篇译文比较研究(99)
诗篇第99篇,和合本的译文如下:
Psm 99:1 耶和华作王,万民当战抖。他坐在二基路伯上,地当动摇。
Psm 99:2 耶和华在锡安为大。他超乎万民之上。
Psm 99:3 他们当称赞他大而可畏的名。他本为圣。
Psm 99:4 王有能力喜爱公平,坚立公正,在雅各中施行公平和公义。
Psm 99:5 你们当尊崇耶和华我们的上帝,在他脚凳前下拜;他本为圣。
Psm 99:6 在他的祭司中有摩西和亚伦,在求告他名的人中有撒母耳,
他们求告耶和华,他就应允他们。
Psm 99:7 他在云柱中对他们说话。他们遵守他的法度,和他所赐给他们的律例。
Psm 99:8 耶和华我们的上帝啊,你应允他们。你是赦免他们的上帝,却按他们所行的报应他们。
Psm 99:9 你们要尊崇耶和华我们的上帝,在他的圣山下拜。因为耶和华我们的上帝本为圣。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第4节,
【和合本】王有能力喜爱公平,坚立公正,在雅各中施行公平和公义。
【思高本】你是爱正义的大能君王,是你制定了法律的正纲,对雅各伯行的合理合章。
【吕振中译本】大有能力的王、喜爱公平的主阿,
(注:传统作‘王的能力喜爱公平。今改点母音译之。)
你坚立公正,你在雅各中施行公平和义理。
【新译本】王有能力(注:原文直译作’王的能力‘),喜爱公正,
你坚立正义,你在雅各家施行公正和公义。
【和合本修订版】喜爱公平、大能的王啊,你坚立公正,在雅各中施行公平和公义。
相对应于‘公正’的希伯来文词是H4339,语义是‘平坦,和谐’,在和合本中,10次译为‘正直’,4次译为‘公正’。
相对应于‘公平’的希伯来文词是H4941,语义是‘判决,律法,公义’。在和合本中,这个词有101次译为‘典章’,66次译为‘公平’。
相对应于‘公义’的希伯来文词是H6666,语义是‘公义,正直的品行,德行’。在和合本中,这个词有100次译为‘公义’,37次译为‘义’。
在这里,和合本的译文是对的。
2,第8节,
【和合本】耶和华我们的上帝啊,你应允他们。你是赦免他们的上帝,却按他们所行的报应他们。
【思高本】上主,你原是我们的天主,你曾俯听了他们,
天主,你宽宥他们,但也报复了他们的恶行。
【吕振中译本】永恒主我们的上帝阿,你真地应了他们;
你虽按他们所行的加以罚报,你却也是赦免他们的上帝。
【新译本】耶和华我们的上帝啊!你应允了他们;
你虽然按照他们所行的报应他们,但对他们来说,你是一位赦免人的上帝
【和合本修订版】耶和华——我们的上帝啊,你应允了他们;
你是赦免他们的上帝,却按他们所做的报应他们。
相对应于‘所行的’的希伯来文词是H5949,语义是‘行为,作为’。
这个词的词源是H5953,其语义有‘做得过分,虐待’的意思。思高本把这个词译为‘恶行’是否据此而考虑的。
英译本NIV将这个词译为 misdeeds(恶劣行为),KJV译为 inventions(发明,虚构)。
在这里,和合本的译文是对的。
写于2016,6,25
上一篇:第1760篇(转载)大卫在诗篇51篇中传扬的福音(一)