二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1763篇  

        诗篇译文比较研究(101)

    诗篇第101篇,和合本的译文如下:

     (大卫的诗)

Psm 101:1 我要歌唱慈爱和公平。耶和华啊,我要向你歌颂。

Psm 101:2 我要用智慧行完全的道。你几时到我这里来呢?我要存完全的心行在我家中。

Psm 101:3 邪僻的事,我都不摆在我眼前。悖逆人所作的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。

Psm 101:4 弯曲的心思,我必远离。一切的恶人(或译恶事),我不认识。

Psm 101:5 在暗中谗谤他邻居的,我必将他灭绝。眼目高傲,心里骄纵的,我必不容他。

Psm 101:6 我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住。行为完全的,他要伺候我。

Psm 101:7 行诡诈的,必不得住在我家里。说谎话的,必不得立在我眼前。

Psm 101:8 我每日早晨要灭绝国中所有的恶人。好把一切作孽的从耶和华的城里剪除。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,

【和合本】我要用智慧完全。你几时到我这里来呢?我要存完全的心行在我家中。

【思高本】我要走齐全的路,你何时来我这里?我要在我的家中,以纯洁的心度日。

【吕振中译本】我要留心于纯全之道路,你几时才到我这里来呢?我要存纯全的心在我家中往来。

【新译本】我要小心谨慎行正直的路;你什么时候才到我这里来呢?

          我要在我的家中,以正直的心行事。

【和合本修订版】我要用智慧行完全的道。你几时到我这里来呢?我要以纯正的心行在我家中。

相对应于‘用智慧’的希伯来文词是H7919,语义是‘细密周详,有才智,有洞察力,精明,聪明’。这个词在和合本中有10次译为‘智慧’。

相对应于‘完全’的希伯来文形容词是H8549,语义是‘全部,完整,诚实’。

相对应于‘道’的希伯来文词是H1870,语义是‘路(踩出来的)’。在和合本中,这个词有171次译为‘道’,是一个双关语,引申义是‘所行的,行为,行动’。

相对应于‘完全的心’中的‘完全’的希伯来文阳性名词是H8537,语义是‘完整,天真,纯正’。

H8549和H8537的词源都是希伯来文动词H8552,语义是‘完全,完成,完全毁灭,断绝’。

这一节经文和合本的译文是对的。

2,第5节,

【和合本】在暗中谗谤邻居的,我必将他灭绝。眼目高傲,心里骄纵的,我必不容他。

【思高本】暗中设计毁谤同僚的人,我要消灭他;高视阔步、心高气傲的人,我不容忍他。

【吕振中译本】暗中诽谤邻舍的,我必剪灭;眼目高傲、心里骄纵的、我必不容。

【新译本】暗中诽谤他邻舍的,我必把他灭绝;眼目高傲,心里骄横的,我必不容忍他。

【和合本修订版】暗中谗害他邻居的,我必将他灭绝;眼目高傲,心里骄纵的,我必不容忍。

相对应于‘谗谤’的希伯来文词是H3960,语义是‘饶舌,谗谤’。

相对应于‘邻居’的希伯来文词是H7453,语义是‘朋友,同伴,情侣’。在和合本中,有72次译为‘邻舍’。

在这里,和合本的译文是对的。

写于2016,6,27


上一篇:第1762篇 诗篇译文比较研究(100)

下一篇:第1764篇 在性泛滥的世界中洁身自好


回首页