二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1752篇
诗篇译文比较研究(93)
诗篇第93篇,和合本的译文如下:
Psm 93:1 耶和华作王。他以威严为衣穿上。耶和华以能力为衣,以能力束腰。
世界就坚定,不得动摇。
Psm 93:2 你的宝座从太初立定。你从亘古就有。
Psm 93:3 耶和华啊,大水杨起,大水发声,波浪澎湃。
Psm 93:4 耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。
Psm 93:5 耶和华啊,你的法度最的确。你的殿永称为圣,是合宜的。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本】耶和华作王。他以威严为衣穿上。耶和华以能力为衣,以能力束腰。
世界就坚定,不得动摇。
【思高本】上主为王,以尊严作衣冠,上主身着德能,腰束大权。
他奠定了大地尘寰,大地尘寰不再摇撼。
【吕振中译本】永恒主作王;他穿上威严;永恒主穿上能力;他以能力束腰;
世界坚立,不能摇动。
【新译本】耶和华作王。他以威严为衣;耶和华以威严为衣,以能力束腰,
世界就得以坚立,永不动摇。
相对应于‘为衣穿上’的希伯来文词是H3847,语义是‘包裹,穿衣’。
相对应于‘世界’的希伯来文词是H8398,语义是‘大地,地球,世界’。
在这里和合本的译文是对的。
2,第4节,
【和合本】耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。
【思高本】高天的上主,具有大能,压倒滔滔洪水的巨声,冲散汪洋大海的波峰。
【吕振中译本】永恒主在高天、大有威力,胜过诸水的雷轰声,其威力胜过洋海的激浪。
【新译本】耶和华在高处大有能力,胜过大水的响声,胜过海中的巨浪。
【和合本修订版】耶和华在高处大有威力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。
相对应于‘响声’的希伯来文词是6963,语义是‘声音,响声’。
相对应于‘大浪’的希伯来文词是H4867,语义是‘洪涛,波浪’。
相对应于‘诸’的希伯来文词是H7227,语义是‘许多,非常多,大量的’。
在这里和合本的译文是对的。
3,第5节,
【和合本】耶和华啊,你的法度最的确。你的殿永称为圣,是合宜的。
【思高本】上主,你的约言,万分忠实可信,你的殿宇永远应享神圣。
【吕振中译本】永恒主阿,你的法度极为确定;你的殿宜称为圣、日久月长。
【新译本】耶和华啊!你的法度极为确定。你的殿永远被称为圣是合宜的。
【和合本修订版】耶和华啊,你的法度最为确定;你的殿宜称为圣,直到永远。
相对应于‘法度’的希伯来文词是H5713,语义是‘见证,证言’。这个词在和合本中,22词译为‘法度’。在这里思高本译为‘约言’比较好。整节圣经,思高本的译文也比较好。
写于2016,6,10
上一篇:第1751篇 主爱门徒到底