二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1752篇

       诗篇译文比较研究(93)

     诗篇第93篇,和合本的译文如下:

Psm 93:1 耶和华作王。他以威严为衣穿上。耶和华以能力为衣,以能力束腰。

         世界就坚定,不得动摇。

Psm 93:2 你的宝座从太初立定。你从亘古就有。

Psm 93:3 耶和华啊,大水杨起,大水发声,波浪澎湃。

Psm 93:4 耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。

Psm 93:5 耶和华啊,你的法度最的确。你的殿永称为圣,是合宜的。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】耶和华作王。他以威严为衣穿上。耶和华以能力为衣,以能力束腰。

         世界就坚定,不得动摇。

【思高本】上主为王,以尊严作衣冠,上主身着德能,腰束大权。

          他奠定了大地尘寰,大地尘寰不再摇撼。

【吕振中译本】永恒主作王;他穿上威严;永恒主穿上能力;他以能力束腰;

              世界坚立,不能摇动。

【新译本】耶和华作王。他以威严为衣;耶和华以威严为衣,以能力束腰,

          世界就得以坚立,永不动摇。

相对应于‘为衣穿上’的希伯来文词是H3847,语义是‘包裹,穿衣’。

相对应于‘世界’的希伯来文词是H8398,语义是‘大地,地球,世界’。

在这里和合本的译文是对的。

2,第4节,

【和合本】耶和华在高处大有能力,胜过水的响声,洋海的大浪

【思高本】高天的上主,具有大能,压倒滔滔洪水的巨声,冲散汪洋大海的波峰。

【吕振中译本】永恒主在高天、大有威力,胜过诸水的雷轰声,其威力胜过洋海的激浪。

【新译本】耶和华在高处大有能力,胜过水的响声,胜过海中的巨浪。

【和合本修订版】耶和华在高处大有威力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。

相对应于‘响声’的希伯来文词是6963,语义是‘声音,响声’。

相对应于‘大浪’的希伯来文词是H4867,语义是‘洪涛,波浪’。

相对应于‘诸’的希伯来文词是H7227,语义是‘许多,非常多,大量的’。

在这里和合本的译文是对的。

3,第5节,

【和合本】耶和华啊,你的法度最的确。你的殿永称为圣,是合宜的。

【思高本】上主,你的约言,万分忠实可信,你的殿宇永远应享神圣。

【吕振中译本】永恒主阿,你的法度极为确定;你的殿宜称为圣、日久长。

【新译本】耶和华啊!你的法度极为确定。你的殿永远被称为圣是合宜的。

【和合本修订版】耶和华啊,你的法度最为确定;你的殿宜称为圣,直到永远。

相对应于‘法度’的希伯来文词是H5713,语义是‘见证,证言’。这个词在和合本中,22词译为‘法度’。在这里思高本译为‘约言’比较好。整节圣经,思高本的译文也比较好。

写于2016,6,10


上一篇:第1751篇 主爱门徒到底

下一篇:第1753篇 诗篇译文比较研究(94)


回首页