二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1753篇

             诗篇译文比较研究(94)

     诗篇第94篇,和合本的译文如下:

Psm 94:1 耶和华啊,你是伸冤的上帝。伸冤的上帝啊,求你发出光来。

Psm 94:2 审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。

Psm 94:3 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢?要到几时呢?

Psm 94:4 他们絮絮叨叨说傲慢的话。一切作孽的人都自己夸张。

Psm 94:5 耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。

Psm 94:6 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。

Psm 94:7 他们说,耶和华必不看见,雅各的上帝必不思念。

Psm 94:8 你们民间的畜类人当思想。你们愚顽人到几时才有智慧呢?

Psm 94:9 造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗?

Psm 94:10 管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?

Psm 94:11 耶和华知道人的意念是虚妄的。

Psm 94:12 耶和华啊,你所管教,用律法所教训的人是有福的。

Psm 94:13 你使他在遭难的日子得享平安。惟有恶人陷在所挖的坑中。

Psm 94:14 因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。

Psm 94:15 审判要转向公义。心里正直的,必都随从。

Psm 94:16 谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?

Psm 94:17 若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。

Psm 94:18 我正说我失了脚,耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。

Psm 94:19 我心里多忧多疑,你安慰我,就使我欢乐。

Psm 94:20 那藉着律例架弄残害,在位上行奸恶的,岂能与你相交吗?

Psm 94:21 他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。

Psm 94:22 但耶和华向来作了我的高台。我的上帝作了我投靠的磐石。

Psm 94:23 他叫他们的罪孽归到他们身上。他们正在行恶之中,他要剪除他们。

          耶和华我们的上帝要把他们剪除。

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】求你发出光来。

【思高本】求你显出!

【吕振中译本】射发光辉哦!

【新译本】求你显出荣光。

相对应于‘发出光来’的希伯来文词是H3313,语义是‘发光,闪烁’。

在这里和合本的译文是对的。

2,第3,4节,

【和合本】耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢?要到几时呢?

          他们絮絮叨叨说傲慢的话。一切作孽的人都自己夸张。

【思高本】上主,恶人洋洋得意,要到何时?歹徒沾沾自喜,要到何时?

          他们大言不惭,要到何时?作孽的人自夸,要到何时?

【吕振中译本】永恒主阿,恶人要到几时?恶人欢跃要到几时呢?

              他们絮絮叨叨,喷吐着傲慢的话;一切作孽的人都矜夸张狂。

【新译本】耶和华啊!恶人得意要到几时呢?恶人欢乐要到几时呢?

          他们不住地说骄傲的话,所有作孽的人都夸耀自己。

【和合本修订版】耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢?要到几时呢?

               他们咆哮,说狂妄的话,作恶的人全都夸耀自己。

相对应于‘夸胜’的希伯来文词是H5937(有工具书误为H59320,语义是‘欢腾,因欢喜而跳跃’

相对应于‘絮絮叨叨’的希伯来文词是H5042(有工具书误为H5642),语义是‘使涌出,倒出’。

在这里,新译本的译文比较好。

3,第5节,

【和合本】耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。

【思高本】上主,他们蹂躏你的百姓,他们磨难你的子民。

【吕振中译本】永恒主阿,他们压碎你的人民,苦害你的产业。

【新译本】耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。

相对应于‘强压’的希伯来文词是H1792,语义是‘压伤,碎为细屑’。

相对应于‘产业’的希伯来文词是H5159,语义是‘产业,继承之物’。

在这里,吕振中译本的译文比较好。

4,第8节,

【和合本】你们民间的畜类人当思想。你们愚顽人到几时才有智慧呢?

【思高本】民间的愚昧者!你们应当知悉,糊涂的人!你们何时才能明白?

【吕振中译本】民间的畜类人哪,你们要明白;愚顽人哪,你们到几时才能通达呢?

【新译本】民间的愚昧人哪!你们要留心;愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?

【和合本修订版】百姓中像畜牲一般的人当思想。你们愚昧人要到几时才有智慧呢?

相对应于‘畜类人’的希伯来文动词是H1197,语义是‘耗尽,焚烧,吃掉’。H1198是同词根的希伯来文名词,语义是‘畜类人,无知的人,残忍的人’。

在这里新译本的译文比较好。

5,第10节,

【和合本】管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?

【思高本】训戒万民者,难道自己不惩治,教导人类者,难道自己知识?

【吕振中译本】那管教列国的、难道不责罚麽?那教训人的、难道无知麽?

【新译本】那管教万国的,不施行审判麽?那教导人的,自己没有知识麽?

按希伯来文圣经,在这里,和合本的译文是对的。其他译本的译者根据自己的理解,加了‘无,没有’的意思。

 

6,第15节,

【和合本】审判要转向公义。心里正直的,必都随从。

【思高本】原来公理必归正义的人士,心地正直的人,必追求公理。

【吕振中译本】因为公义的判断总要重归于义人

             (注:传统作‘公义’,今仿西玛库及叙利亚译之)

             心里正直的人都要跟着公义而行。

【新译本】因为审判必再转向公义,所有心里正直的都必顺从。

【和合本修订版】审判要回复公义,心里正直的,都必跟随它。

在这里,不同的译文是由于所依据的原本不同。

7,第20,21节,

【和合本】那藉着律例架弄残害,在位上行奸恶的,岂能与你相交吗?

          他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。

【思高本】若有人冒充法律,制造苦恼,不义的法庭,岂能与你相好?

         他们残害义人的性命,判决无辜人的流血刑。

【吕振中译本】那肆行毁灭而权位,凭着律例架弄奸恶、

             结伙攻害义人的性命,将无辜的人定了死罪的,能跟你联合麽?

【新译本】凭着律例制造奸恶,藉着权位行毁灭的,怎能与你相交呢?

          他们大家集结起来攻击义人,把无辜的人定了死罪。

【和合本修订版】那藉着律例玩弄奸恶、以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?

                他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定了死罪。

相对应于‘架弄’的希伯来文词是H3335,语义是‘铸造成型,定型,陶制’。

相对应于‘残害’的希伯来文词是H5999,语义是‘作苦工,令人疲惫的工作,烦恼’

相对应于‘奸恶’的希伯来文词是H1942,语义是‘灾难,危害,邪恶’。

在这里,和合本修订版的译文比较好。吕振中译本把‘能跟你联合麽?’这一子句放在这两节经文的末尾,是该译者的一种理解,也是值得参考的。

写于2016,6,14


上一篇:第1752篇 诗篇译文比较研究(93)

下一篇:第1754篇 一个外科医生惊人的逆向选择


回首页