二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1734篇
诗篇译文比较研究(82)
诗篇第82篇。和合本的译文如下:
(亚萨的诗)
Psm 82:1 上帝站在有权力者的会中,在诸神中行审判。
Psm 82:2 说,你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)
Psm 82:3 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤。当为困苦和穷乏的人施行公义。
Psm 82:4 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。
Psm 82:5 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去。地的根基都摇动了。
Psm 82:6 我曾说,你们是神,都是至高者的儿子。
Psm 82:7 然而你们要死,与世人一样。要仆倒,像王子中的一位。
Psm 82:8 上帝啊,求你起来,审判世界。因为你要得万邦为业。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1, 第1节,
【和合本】上帝站在有权力者的会中,在诸神中行审判。
【思高本】天主亲临众神的会议,在众神之中主张公理。
【吕振中译本】上帝站在神的会中,在诸神中行审判,说:
【新译本】上帝站在大能者的会中,在众神之中施行审判,说:
【和合本修订版】上帝站立在神圣的会中,在诸神中施行审判。
相对应于‘有权力者’的希伯来文词是H0410,语义是‘大能者,诸神。他的词源是H0352,语义是’族长,领袖‘。
2,第5节,
【和合本】你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去。地的根基都摇动了。
【思高本】他们原本无知无识,在暗中摸索,却把大地的一切根基紊乱动摇。
【吕振中译本】㗒,他们仍不知道,也不明白,只在黑暗中走来走去,以致地的根基都摇动了。
【新译本】他们没有知识,也不明白,在黑暗中走来走去;大地的一切根基都摇动了。
【和合本修订版】他们愚昧,他们无知,在黑暗中走来走去。地的根基都摇动了。
在这里,和合本的译文是对的。
3,第6节,
【和合本】我曾说,你们是神,都是至高者的儿子。
【思高本】我亲自说过你们都是神,众人都是至高者的子民。
(注:圣经中有时以‘神’来称呼作官的人,见出22:7,8等处。‘神的会议’即指法庭。
耶稣将此语意引伸,暗指自己的神性(约10:34)
【吕振中译本】我心里说:‘你们倒是神明,倒都是以利约恩(注:古代叙利亚一代普遍崇拜的神。与‘至高者’一词同字)的众子呢!
【新译本】我曾说过,你们都是神,是至高者的儿子。
【和合本修订版】我曾说,你们是诸神,都是至高者的儿子。
相对应于‘至高者’的希伯来文词是H5945,语义是‘至高者’,音译为 elyown。
在这一篇诗篇里,同是希伯来文词H0430,但在和合本译文里,按上下文的意思,分别译为‘上帝,神,诸神’。H0430,在旧约里出现2538次,在和合本译文里,2512次译为‘上帝’,11次译为‘神像’,3次译为‘审判官’,2次译为‘神明’。
写于2016,5,8
上一篇:第1733篇(转载) 道赐人生命