二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1734篇

       诗篇译文比较研究(82)

    诗篇第82篇。和合本的译文如下:

    (亚萨的诗)

Psm 82:1 上帝站在有权力者的会中,在诸神中行审判。

Psm 82:2 说,你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)

Psm 82:3 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤。当为困苦和穷乏的人施行公义。

Psm 82:4 当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。

Psm 82:5 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去。地的根基都摇动了。

Psm 82:6 我曾说,你们是,都是至高者的儿子。

Psm 82:7 然而你们要死,与世人一样。要仆倒,像王子中的一位。

Psm 82:8 上帝,求你起来,审判世界。因为你要得万邦为业。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1, 第1节,

【和合本】上帝站在有权力者的会中,在诸神中行审判。

【思高本】天主亲临众神的会议,在众神之中主张公理。

【吕振中译本】上帝站在神的会中,在诸神中行审判,说:

【新译本】上帝站在大能者的会中,在众神之中施行审判,说:

【和合本修订版】上帝站立在神圣的会中,在诸神中施行审判。

相对应于‘有权力者’的希伯来文词是H0410,语义是‘大能者,诸神。他的词源是H0352,语义是’族长,领袖‘。

2,第5节,

【和合本】你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去。地的根基都摇动了。

【思高本】他们原本无知无识,在暗中摸索,却把大地的一切根基紊乱动摇。

【吕振中译本】,他们仍不知道,也不明白,只在黑暗中走来走去,以致地的根基都摇动了。

【新译本】他们没有知识,也不明白,在黑暗中走来走去;大地的一切根基都摇动了。

【和合本修订版】他们愚昧,他们无知,在黑暗中走来走去。地的根基都摇动了。

在这里,和合本的译文是对的。

3,第6节,

【和合本】我曾说,你们是神,都是至高者的儿子。

【思高本】我亲自说过你们都是神,众人都是至高者的子民。

    (注:圣经中有时以‘神’来称呼作官的人,见出22:7,8等处。‘神的会议’即指法庭。

         耶稣将此语意引伸,暗指自己的神性(约10:34)

【吕振中译本】我心里说:‘你们倒是神明,倒都是以利约恩(注:古代叙利亚一代普遍崇拜的神。与‘至高者’一词同字)的众子呢!

【新译本】我曾说过,你们都是神,是至高者的儿子。

【和合本修订版】我曾说,你们是诸神,都是至高者的儿子。

相对应于‘至高者’的希伯来文词是H5945,语义是‘至高者’,音译为 elyown。

在这一篇诗篇里,同是希伯来文词H0430,但在和合本译文里,按上下文的意思,分别译为‘上帝,神,诸神’。H0430,在旧约里出现2538次,在和合本译文里,2512次译为‘上帝’,11次译为‘神像’,3次译为‘审判官’,2次译为‘神明’。

写于2016,5,8


上一篇:第1733篇(转载) 道赐人生命

下一篇:第1735篇(转载) 洁净圣殿:献祭制度的更新


回首页