二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1697篇
诗篇译文比较研究(57)
诗篇第57篇,和合本的译文如下:
(大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏)
Psm 57:1 上帝啊,求你怜悯我,怜悯我。因为我的心投靠你。
我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。
Psm 57:2 我要求告至高的上帝,就是为我成全诸事的上帝。
Psm 57:3 那要吞我的人辱骂我的时候,上帝从天上必施恩救我。也必向我发出慈爱和诚实。
Psm 57:4 我的性命在狮子中间。我躺卧在性如烈火的世人当中。
他们的牙齿是枪,箭。他们的舌头是快刀。
Psm 57:5 上帝啊,愿你崇高,过于诸天。愿你的荣耀,高过全地。
Psm 57:6 他们为我的脚设下网罗,压制我的心。
他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。(细拉)
Psm 57:7 上帝啊,我心坚定,我心坚定。我要唱诗,我要歌颂。
Psm 57:8 我的灵啊,(原文作荣耀)你当醒起,琴瑟阿,你们当醒起。我自己要极早醒起。
Psm 57:9 主啊,我要在万民中称谢你。在列邦中歌颂你。
Psm 57:10 因为你的慈爱,高及诸天。你的诚实,达到穹苍。
Psm 57:11 上帝啊,愿你崇高,过于诸天。愿你的荣耀,高过全地。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,篇前语
【和合本】大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏。
【思高本】达味金诗,交与乐官,作于逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄‘莫要毁坏’。
【吕振中译本】属于指挥集,调用‘休要毁坏’:
大卫的诗,是金诗;当时大卫正在洞里逃避扫罗。
【新译本】大卫的金诗,交给诗班长,调用‘休要毁坏’,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。
【和合本修订版】大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时 ,他作这金诗。
交给圣咏团长,曲调用休要毁坏。
在这里,和合本修订版的译文,仅仅修改了一个标点符号,就把作诗时间和交诗时间区分出来了。
2,第2节,和合本译为‘成全诸事’的词,思高本译为‘施惠’,吕振中译本译为‘成就诸事’, 新译本译为‘成就他旨意’,和合本修订版译为‘成全万事’。
相对应于‘成全’的希伯来文词是H1584,语义是‘结束,完成’。没有相对应于‘诸事,万事,旨意’的希伯来文词,是译者按上文意思加上去的。
3,第3节,
【和合本】那要吞我的人辱骂我的时候,上帝从天上必施恩救我。也必向我发出慈爱和诚实。
【思高本】愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌嗤。
【吕振中译本】他就从天上施恩来拯救我,使蹂躏我的人蒙羞辱;上帝一定施他的坚爱和忠信。
【新译本】上帝从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉)
上帝必向我发出他的慈爱和信实。
【和合本修订版】那践踏我的人辱骂我的时候,上帝必从天上施恩救我。
他必向我施行慈爱和信实。
在这里,新译本的译文比较符合希伯来文圣经的意思。希伯来文圣经中有相对应于(细拉)的词,各个译本均未译出来。
4,第4节,
【和合本】我的性命在狮子中间。我躺卧在性如烈火的世人当中。
【思高本】我躺卧在群狮的中间,个个都想把人子吞咽。
【吕振中译本】我躺卧于狮子中间,就是一些气焰能吞人的:
【新译本】我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的的世人中间。
【和合本修订版】至于我的性命,我好像躺卧在吞噬人的狮子当中。
相对应于‘性如烈火’的希伯来文动词是H3857,语义是‘使发光,燃烧’。在这里和合本的译文是对的。
5,第7节,和合本和吕振中译本及新译本译为‘坚定’的词,思高本译为‘已准备妥当’,相对应的希伯来文词是H3559,语义是‘使坚固,预备好’。
6,第8节,
【和合本】琴瑟阿,你们当醒起。我自己要极早醒起。
【思高本】七弦和竖琴,要奏起来,我还要把曙光唤起来。
【吕振中译本】琴哪、瑟啊,醒起吧!我要把黎明唤醒来!
【新译本】琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。
【和合本修订版】琴瑟啊,当醒起!我自己要极早醒起 !
相对应于‘醒起’的希伯来文词是H5782,语义是‘唤醒,激励,兴起’。
相对应于‘极早’的希伯来文词是H7837,语义是‘黎明,清晨’。我们认为,在这里和合本的译文是对的。
写于2016,3,5