二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1696篇

       诗篇译文比较研究(56)

     诗篇第56篇,和合本的译文如下:

(非利士人在迦特拿住大卫。那时他作这金诗,交与伶长。调用远方无声鸽)

Psm 56:1 上帝啊,求你怜悯我,因为人要把我了,终日攻击欺压我。

Psm 56:2 我的仇敌终日要把我了。因逞骄傲攻击我的人甚多。

Psm 56:3 我惧怕的时候要倚靠你。

Psm 56:4 我倚靠上帝。我要赞美他的话。我倚靠上帝,必不惧怕。血气之辈能把我怎麽样呢?

Psm 56:5 他们终日颠倒我的话。他们一切的心思都是要害我。

Psm 56:6 他们聚集,埋伏,窥探我的脚踪。等候要害我的命。

Psm 56:7 他们岂能因罪孽逃脱吗?上帝啊,求你在怒中使众民堕落。

Psm 56:8 我几次流离,你都记数。求你把我眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你册子上吗?

Psm 56:9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。上帝帮助我,这是我所知道的。

Psm 56:10 我倚靠上帝。我要赞美他的话。我倚靠耶和华。我要赞美他的话。

Psm 56:11 我倚靠上帝,必不惧怕。人能把我怎麽样呢?

Psm 56:12 上帝啊,我向你所许的愿在我身上。我要将感谢祭献给你。

Psm 56:13 因为你救我的命脱离死亡。

         你岂不是救护我的脚不跌倒,使我在生命光中行在上帝面前吗?

      以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,篇前语

【和合本】(非利士人在迦特拿住大卫。那时他作这金诗,交与伶长,调用远方无声鸽)

【思高本】达味金诗,交与乐官。作于培勒舍特人在加特捉住他时,。调寄‘远方无声鸽’。

【吕振中译本】大卫的诗,是金诗;属于指挥集,调用‘远方无事之鸽’。当时非利士人在迦特捉住了大卫。

【新译本】大卫的金诗,交给诗班长,调用‘远方无声鸽’,是大卫在迦特被非利士人捉住时作的。

【和合本修订版】非利士人在迦特逮捕大卫;那时,他作这金诗。交与圣咏团长,曲调用‘远方无声鸽’。

相对应于‘伶长’的希伯来文动词是H5329,语义是‘使显赫,使永久’,引申义为‘指挥’,和合本有56次,将其译为‘伶长’。

在这里,新译本的译文,比较符合希伯来文圣经的语序和意思。避免使人误读‘交与伶长’的时间。这首诗的创作时间和交与伶长的时间是不同的。大卫被拿住时,不可能有诗班和伶长。我们分析,在大卫受膏为王以后,才会有诗班和伶长。

2,第2节,和合本译为‘吞了’的词,思高本译为‘谋害’,吕振中译本译为‘蹂躏’,新译本与和合本修订版译为‘践踏’。相对应的希伯来文词是H7602,语义是‘急切地吸气,吞吃,践踏’。

 

3,第5节,

【和合本】他们终日颠倒我的话。

【思高本】他们终日破坏我的生活,

【吕振中译本】他们终日都在作损坏我的事;

【新译本】他们终日歪曲我的话,

【和合本修订版】他们终日扭曲我的话,

相对应于‘颠倒’的希伯来文动词是H6087,语义是‘雕刻,制造,成型,使烦恼,使疼痛,使悲伤’。

相对应于‘话’的希伯来文词是H1697,语义是‘话语,事实’。

4,第7节,

【和合本】他们岂能因罪孽逃脱吗?上帝啊,求你在怒中使众民堕落

【思高本】天主,求你审判他们的罪行;求你在盛怒中将异民敉平。

【吕振中译本】愿你因他们的罪孽,也照样将报应秤给他们,(注:‘秤’字传统作‘逃脱’)

             上帝啊,愿你以震怒,使别族之民败落。

【新译本】愿他们因罪孽的缘故不能逃脱;上帝啊,愿你在怒中使这些人败落。

【和合本修订版】他们岂能脱罪呢?上帝啊,求你在怒中使万民败落。(注:七十士译本是‘他们不能逃脱’)

相对应于‘逃脱’的希伯来文词是H6405,语义是‘逃脱’。

相对应于‘堕落’的希伯来文词是H3381,语义是‘下降,落下,使下行’。

5,第8节,

【和合本】我几次流离,你都记数。

【思高本】我多次流离失所,你都知悉,

【吕振中译本】我的辗转反侧是你数算过的;

【新译本】我多次的流离,你都数算。

【和合本修订版】我几次流离,你都数算。

相对应于‘流离’的希伯来文词是H5112,语义是‘流放’。

6,第10节,

【和合本】倚靠上帝。我要赞美他的话。我倚靠耶和华。我要赞美他的话。

【思高本】我全心倚赖天主,歌颂他的许诺;

【吕振中译本】倚靠的乃是上帝。我要夸赞他的话。我倚靠的乃是永恒主;我要夸赞他的话。

【新译本】靠着上帝。我要赞美他的话;靠着耶和华。我要赞美他的话。

【和合本修订版】我倚靠上帝,我要赞美他的话语。我倚靠耶和华,我要赞美他的话语。

在这里希伯来文圣经中没有相对应于‘倚靠’的词,直译的意思是‘在上帝里面,我赞美他的话;在耶和华里面,我赞美他的话。’

第11节,

【和合本】我倚靠上帝,必不惧怕。人能把我怎麽样呢?

【思高本】决不怕脆弱的人,对我要做什么。

【吕振中译本】我倚靠的乃是上帝,我不惧怕;人能把我怎麽样呢?

【新译本】我倚靠上帝,我必不惧怕。人能把我怎麽样呢?

经查对希伯来文圣经,在这里和合本的译文是对的。

写于2016,3,5


上一篇:第1695篇(转载) 宇宙和生命的精髓

下一篇:第1697篇 诗篇译文比较研究(57)


回首页