二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1698篇
诗篇译文比较研究(58)
诗篇第58篇,和合本的译文如下:
(大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)
Psm 58:1 世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
Psm 58:2 不然,你们是心中作恶。你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Psm 58:3 恶人一出母胎,就与上帝疏远。一离母腹,便走错路,说谎话。
Psm 58:4 他们的毒气,好像蛇的毒气。他们好像塞耳的聋虺,
Psm 58:5 不听行法术的声音。虽用极灵的咒语,也是不听。
Psm 58:6 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙。耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙。
Psm 58:7 愿他们消灭如急流的水一般。他们瞅准射箭的时候,愿箭头彷佛砍断。
Psm 58:8 愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
Psm 58:9 你们用荆棘烧火。锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
Psm 58:10 义人见仇敌遭报,就欢喜,要在恶人的血中洗脚。
Psm 58:11 因此,人必说,义人诚然有善报。在地上果有施行判断的上帝。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本】世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
【思高本】判官们!你们是否真正出言公平?世人们!你们是否照理审断案情?
【吕振中译本】掌权的啊,你们果真讲公义麽?按正直审判人类麽?
【新译本】掌权者啊!你们真的讲公义麽?你们真的按照正直审判世人麽?
【和合本修订版】你们缄默不语,真合公义吗?你们审判世人,岂按正直吗?
查相对应于‘默然不语’的希伯来文词是H0482,elem,语义是‘默然不语’。但思高本,吕振中译本和新译本译者认为相对应的希伯来文词是H0430,elohiym,语义是‘神,诸神,审判官,掌权者’。可以看出这两个希伯来文词的子音字母是相同的,都有相对应于e,l,m的三个字母。后一子句,和合本修订版的译文是符合原文的。
2,第2节,
【和合本】你们在地上秤出你们手所行的强暴。
【思高本】在地上你们的双手只行宰割。
【吕振中译本】而在地上以手秤出强暴的。
【新译本】你们的手在世上施行强暴。(注:原文直译作“你们在地上秤出你们手中的强暴。”)
【和合本修订版】量出你们在地上手中的残暴。
相对应于‘秤出’的希伯来文词是H6424,语义是‘估量,掂量,权衡,秤’。和合本是直译,意思是对的。
3,第3节,
【和合本】就与上帝疏远。
【思高本】即背离正路。
【吕振中译本】就和上帝生疏。
【新译本】就走向歧路;
在这里,希伯来文圣经中没有相对应于‘上帝’的词,是译者根据自己的理解加上去的。思高本和新译本是按另一种理解的意译。
4,第7节,
【和合本】他们瞅准射箭的时候,愿箭头彷佛砍断。
【思高本】愿他们有如被踏的青草枯萎。
【吕振中译本】愿他们像草被践踏而枯萎。
【新译本】愿他们射箭的时候,箭头折断。
【和合本修订版】他们瞅准射箭的时候,箭头彷佛折断。
相对应于‘瞅准射’的希伯来文词是H1869,语义是‘拉弓,践踏’。
相对应于’箭‘的希伯来文词是H2671,语义是‘箭’。
相对应于‘砍断’的希伯来文词是H4135,语义是‘割下,割阳皮’。
在这里,按希伯来文圣经的意思,和合本的译文是对的。思高本和吕振中译本在这里的译文依据不详。
5,第9节,
【和合本】你们用荆棘烧火。锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
【思高本】他们的锅在未觉到荆火以前,愿狂怒的烈风将他们全吹散!【吕振中译本】愿他们不知不觉被割掉,像荆棘,像蒺藜,像刺草,愿他就用旋风给一起颳去。
【新译本】你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一齐颳去。
【和合本修订版】你们用荆棘烧火,锅还未热,上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
相对应于‘觉到’的希伯来文词是H0995,语义是‘明白,了解,思考’。
相对应于‘荆棘’的希伯来文词是H0329,语义是‘荆棘’。
第1个短句,直译的意思是‘你们的锅在感觉到荆棘以前’。原文在这里没有相对应于‘烧火’的希伯来文词,是译者按下文的意思加上去的。
相对应于‘青的’希伯来文词是H2416,语义是‘活的,新鲜的’。
相对应于‘烧着的’的希伯来文词是2740,语义是‘发怒,生气,烧着的’。
相对应于‘旋风……刮去’的希伯来文词是H8175,(有工具书误为H3175),语义是‘起风暴’。
在这里,后一子句和合本的译文是对的。
写于2016,3,8