二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1663篇

      诗篇译文比较研究(36)

    诗篇第36篇,和合本的译文如下:

(耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长)

Psm 36:1 恶人的罪过,在他心里说,我眼中不怕上帝。

Psm 36:2 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶

Psm 36:3 他口中的言语,尽是罪孽诡诈。他与智慧善行,已经断绝。

Psm 36:4 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。

Psm 36:5 耶和华啊,你的慈爱,上及诸天。你的信实,达到穹苍

Psm 36:6 你的公义,好像高山。你的判断,如同深渊。耶和华 啊,人民牲畜,你都救护。

Psm 36:7 上帝啊,你的慈爱,何其宝贵。世上投靠在你翅膀的荫下。

Psm 36:8 他们必因你殿里的肥甘,得以饱足。你也必叫他们喝你乐河的水

Psm 36:9 因为在你那里,有生命的源头。在你的光中,我们必得见光

Psm 36:10 愿你常施慈爱给认识你的人。常以公义待心里正直的人。

Psm 36:11 不容骄傲人的脚踏我,不容凶恶人的手赶逐我。

Psm 36:12 在那里作孽的人,已经仆倒。他们被推倒,不能再起来。

    以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,

【和合本】恶人的罪过,在他心里说,我眼中不怕上帝。

【思高本】恶人从心里就喜爱不义,他毫无敬畏天主的诚意。

【吕振中译本】罪过向恶人心中深处发言,在他眼中没有上帝可惧怕。

【新译本】恶人的罪过在他心中深处说话,他眼中也不怕上帝。

【和合本修订版】过犯在恶人的心底向他说话,他的眼中不怕上帝。(参考七十士译本翻译)

【和合本修订版注】过犯在我的心底向恶人说话,他的眼中不怕上帝。

     查希伯来文圣经,原文的意思是‘(指恶人)眼中不怕上帝’。和合本此处翻译转换位格为‘我’,但仍指‘恶人’。

     我们分析以上各种译本的这一节经文的主语,除思高本外,都是‘罪过’或‘过犯’,只有思高本此处的主语是‘恶人’。   

     和合本和新译本是把‘恶人的’这个定语来限定或修饰‘罪过’的。而在吕振中译本和和合本修订版中,‘恶人的’这个定语用来限定或修饰‘心中深处’‘心底’的,然后组成一个短句,作为‘罪过,过犯’的宾语。这由于不同译者对这一节希伯来文经文中相对应于‘恶人的’这个词有不同的理解。

    我们认为,在这里新译本的翻译比较好,比较切近原文的意思。思高本是意译。

2,第2节,

【和合本】他自夸自媚

【思高本】他只是在自己的心里自慰

【吕振中译本】罪过老是谄媚着他

【新译本】罪过媚惑他

    查相对应于‘谄媚’的希伯来文词是H2505,语义是‘谄媚,分配’。在这里,吕振中译本和新译本译得比较好,明确这句话的主语是‘罪过’。

   第2节,和合本等译为‘不被恨恶’,思高本译为‘无人惩治’。查相对应于‘恨恶’的希伯来文词是H8130,语义是‘可恨的’。

3,第3节,和合本译为‘断绝’的词,思高本译为‘抛弃’,新译本译为‘不再’。相对应的希伯来文词是H2308,语义是‘停止,断绝’。

4,第5节,

【和合本】你的信实达到穹苍

【思高本】你的忠诚上彻云间

【吕振中译本】你的可信可靠达于云霄

【新译本】你的信实高过云霄

     查相对应于‘穹苍’的希伯来文词是H7834,语义是‘穹苍,云彩’。

5,第6节,

【和合本】你的公义,好像高山。你的判断,如同深渊

【思高本】你的正义有如摩天的高山,你的公平有如无底的深渊

【吕振中译本】你的义气好像高山,你的公道如同深渊

【新译本】你的公义好像大山,你的公正如同深渊

     查相对应于‘摩天的’希伯来文词是H0410,语义是‘大能的’。

      相对应于‘大’的希伯来文词是H7227,语义是‘非常多,大量的’。

6,第8节,和合本和吕振中译本译为‘肥甘’的词,思高本和新译本译为‘盛筵’,和合本修订版译为‘丰盛’。查相对应于希伯来文词是H1889,语义是‘油脂’。

   第8节,

【和合本,新译本】喝你乐河的水

【思高本】畅饮你怡人的溪川

【吕振中译本】喝你快乐河的水

【和合本修订版】喝你喜乐的泉水

     查相对应于‘乐’的希伯来文词是H5730(有工具书误为H5630),语义是‘欢乐’,相对应于‘河’的希伯来文词是H5158,语义是‘溪谷’。

7,第10节‘

【和合本】愿你常施慈爱给认识你的人。常以公义待心里正直的人。

【思高本】求你为恭敬你的人保留慈爱,并为心地正直的人保持公平。

【吕振中译本】愿你延长你的坚爱给认识你的人,延长你的义气给心里正直的人。

【新译本】愿你常施慈爱给认识你的人。常 施公义给心里正直的人。

    查相对应于‘常,保留,延长’的希伯来文词是H4900,语义是‘延长’。我们认为在这里新译本的译文比较好。

8,第11节,和合本译为‘赶逐’的词,思高本译为‘骚扰’,吕振中译本和新译本译为‘流离飘荡’。查相对应的希伯来文词是H5110,语义是‘漂流,逃跑’。

写于2016,1,13


上一篇:第1662篇 诗篇译文比较研究(35)

下一篇:第1664篇 诗篇译文比较研究(37)


回首页