二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1662篇

      诗篇译文比较研究(35)

   诗篇第35篇,和合本的译文如下:

Psm 35:1 耶和华啊,与我相争的,求你与他们相争。与我相战的,求你与他们相战。

Psm 35:2 拿着大小的盾牌,起来帮助我。

Psm 35:3 抽出枪来,挡住那追赶我的。求你对我的灵魂说,我是拯救你的。

Psm 35:4 愿那寻索我命的,蒙羞受辱。愿那谋害我的,退后羞愧。

Psm 35:5 愿他们像风前的糠,有耶和华的使者赶逐他们。

Psm 35:6 愿他们的道路,又暗又滑,有耶和华的使者追赶他们。

Psm 35:7 因他们无故的为我暗设网罗。无故的挖坑要害我的性命

Psm 35:8 愿灾祸忽然临到他身上。愿他暗设的网缠住自己。愿他落在其中遭灾祸。

Psm 35:9 我的心必靠耶和华快乐,靠他的救恩高兴。

Psm 35:10 我的骨头都要说,耶和华阿,谁能像你救护困苦人,

          脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的。

Psm 35:11 凶恶的见证人起来,盘问我所不知道的事

Psm 35:12 他们向我以恶报善使我的灵魂孤苦

Psm 35:13 至于我,当他们有病的时候,我便穿麻衣,禁食刻苦己心。

          我所求的都归到自己的怀中。

Psm 35:14 我这样行,好像他是我的朋友,我的弟兄。我屈身悲哀,如同人为母亲哀痛。

Psm 35:15 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。

          我所不认识的那些下流人,聚集攻击我。他们不住的把我撕裂。

Psm 35:16 他们如同席上好嬉笑的狂妄人,向我咬牙。

Psm 35:17 主啊,你看着不理,要到几时呢。求你救我的灵魂

          脱离他们的残害,救我的生命,脱离少壮狮子。(生命原文作独一者)

Psm 35:18 我在大会中要称谢你,在众民中要赞美你。

Psm 35:19 求你不容那无理与我为仇的,向我夸耀。不容那无故恨我的,向我挤眼

Psm 35:20 因为他们不说和平话。倒想出诡诈的言语,害地上的安静人

Psm 35:21 他们大大张口攻击我,说,阿哈,阿哈,我们的眼已经看见了。

Psm 35:22 耶和华啊,你已经看见了。求你不要闭口。主啊,求你不要远离我。

Psm 35:23 我的上帝我的主啊,求你奋兴醒起,判清我的事,伸明我的冤。

Psm 35:24 耶和华我的上帝啊,求你按你的公义判断我,不容他们向我夸耀

Psm 35:25 不容他们心里说,阿哈,遂我们的心愿了。不容他们说,我们已经把他吞了。

Psm 35:26 愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞。愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。

Psm 35:27 愿那喜悦我冤屈得伸的,(冤屈得伸原文作公义),欢呼快乐。

          愿他们常说,当尊耶和华为大。耶和华喜悦他的仆人平安。

Psm 35:28 我的舌头,要终日论说你的公义,时常赞美你。

     在以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,和合本译为‘大小的盾牌’,思高本译为‘藤牌盾橹’。相对应的希伯来文词是H4043和H6793。H4043的语义是‘盾牌’,英译为 shield。H6793的语义是‘圆盾’,英译为 buckler。

2,第3节,

【和合本】抽出枪来

【思高本】挥舞长矛

【吕振中译本】抽出矛和大斧

【新译本】拔出矛枪战斧

【和合本修订版】举起枪来

   查相对应于‘枪’的希伯来文词是H2595,语义是‘长矛’。相对应于‘大斧’的希伯来文词是H5462,语义是‘关闭’,英译为 block。为何译为大斧,其根据不详。英译本NIV译为 javelin,语义是‘投枪,标枪’。

   第3节,和合本译为‘我的灵魂’,其他译本均译为‘我’。相对应于‘灵魂’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,生命,性命’,代表整个人。

3, 第7节,和合本等译为‘无故的挖坑要害我的性命’的地方,思高本没有译出这层意思。查希伯来文圣经这里的意思是‘为我的性命无故的挖抗。’‘害’的意思是和合本译者按上下文的文脉加上去的。

4,第11节,和合本等译为‘盘问我所不知道的事’,思高本译为‘质问与我无关的事宜’。查相对应于‘知道’的希伯来文词是H3045,语义是‘知道,认识’。

5,第12节,和合本等译为‘以恶报善’,思高本译为‘以怨报德’。相对应于‘恶’的希伯来文词是H7451,语义是‘邪恶’,相对应于‘善’的希伯来文词是H2896,语义是‘好的,良善的’。

  第12节,

【和合本】灵魂孤苦

【思高本】心灵的疮痍

【吕振中译本、和合本修订版】使我丧失儿子

【新译本】使我孤苦无依

     查相对应于‘孤苦’的希伯来文词是H7909,语义是‘丧子的’。和合本和思高本是意译。

6,第13节,和合本译为‘ 我所求的都归到自己的怀中。’,思高本没有把这个意思译出来。新译本译为‘我心里也不住地祷告’。查相对应于‘怀’的希伯来文词是H2436,语义是‘胸怀’。和合本这里的译文是直译。

7,第15节,

【和合本】我所不认识的那些下流人,聚集攻击我。他们不住的把我撕裂。

【思高本】突然来攻击欺凌我,肆虐不停。

【吕振中译本】直击打着,我竟不知不觉;直撕裂着也不静息。

【新译本】我 素不相识的聚集一起攻击我,他们不住地欺凌我。

【和合本修订版】我所不认识的那些 卑贱人,聚集攻击我。他们不住地撕裂我。

     查相对应于‘下流人,卑贱人’的希伯来文词是H5222,语义是‘攻击者’。和合本在这里的译文比较对应原文的意思。

8,第16节,

【和合本】如同席上好嬉笑的狂妄人

【吕振中译本】滑稽小丑的亵渎

【新译本】最粗鄙的话讥笑我(参考七十士译本翻译)

【和合本修订版】他们试探我,不断嘲笑我(参考七十士译本翻译)

     相对应于‘好嬉笑的’希伯来文词是H3934,语义是‘丑角,嘲弄者’。相对应于‘狂妄人’的希伯来文词是H2611,语义是‘不敬虔的’。

9,第19节,和合本等译为‘夸耀’的词,思高本和吕振中译本译为‘沾沾自喜’。相对应的希伯来文词是H8056,语义是‘快乐,极高兴的’。

   第19节,和合本等译为‘挤眼’的词,思高本译为‘扬眉吐气’,和合本修订版译为‘瞪眼’。相对应于‘挤’的希伯来文词是H7169,语义是‘挤’。相对应于‘眼’的希伯来文词是H5869,语义是‘眼睛’。

10,第20节,和合本等译为‘安静人’的词,思高本译为‘良民’。相对应的希伯来文词是H7282,语义是‘平静的,安稳的’。

11,第24节,和合本译为‘夸耀’的词,思高本译为‘洋洋得意’,吕振中译本译为‘沾沾自喜’。相对应的希伯来文词是H8056。

写于2016,1,10

 


上一篇:第1661篇(转载) Y染色体亚当和线粒体夏娃学说

下一篇:第1663篇 诗篇译文比较研究(36)


回首页