二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1653篇

     诗篇译文比较研究(30)

     诗篇第30篇,和合本的译文如下:

     大卫在献殿的时候,作这诗歌

Psm 30:1 耶和华啊,我要尊崇你,因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。

Psm 30:2 耶和华我的上帝啊,我曾呼求你,你医治了我。

Psm 30:3 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来,使我存活,不至于下

Psm 30:4 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他,称赞他可记念的圣名。

Psm 30:5 因为他的怒气不过是转眼之间。他的恩典乃是一生之久。

        一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。

Psm 30:6 至于我,我凡事平顺,便说,我永不动摇。

Psm 30:7 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固。你掩了面,我就惊惶。

Psm 30:8 耶和华啊,我曾求告你。我向耶和华恳求,说,

Psm 30:9 我被害流血,下到坑中,有什么益处呢。尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗。

Psm 30:10 耶和华啊,求你应允我,怜恤我。耶和华啊,求你帮助我。

Psm 30:11 你已将我的哀哭变为跳舞,将我的麻衣脱去,给我披上喜乐。

Psm 30:12 好叫我的灵(原文作荣耀)歌颂你,并不住声。

          耶和华我的上帝啊,我要称谢你,直到永远。

     以下我们比较与分析和合本与其他译本的不同之处:

1,题名。和合本译为‘大卫在献殿的时候,作这诗歌:’

         思高本译为‘祝圣圣殿诗歌,达味作’

         吕振中译本,新译本,和合本修订版等译为‘大卫的诗,献殿之歌。’

     当所罗门建成圣殿后献殿时,大卫已经去世,所以大卫没有参加献殿,更不会在献殿的时候作这诗歌。但这首诗歌确实是大卫写的,而写作时间是圣殿还未建之前,大卫已经为圣殿的建设,准备了方案,预备了建造用的材料;也准备好了这首献殿之歌。查希伯来文圣经这首诗的题名的意思,吕振中译本等译得比较确切。

2,第3节,和合本译为‘坑’的词,思高本译为‘幽谷’,和合本修订版译为‘阴府’。查相对应的希伯来文词是H0953,语义是‘水池,岩穴’。

3,第5节,和合本译为‘转眼之间’的词,思高本译为‘瞬息消散’,吕振中译本译为‘眨眼之间’,新译本译为‘短暂的’。查相对应的希伯来文词是H7281,语义是‘一眨眼,瞬间‘,英译为moment。

    第 5节,和合本译为‘一生之久’的词,思高本译为‘终生绵延’,新译本译为‘一生一世’。查相对应的希伯来文词是H2416,语义是‘永生,生命’。

    第5节,和合本译为‘一宿’,思高本译为‘晚间’,吕振中译本译为‘夜晚’,新译本译为‘夜间……不断’。查相对应于‘晚间’的希伯来文词是H6153,语义是‘黄昏,傍晚’。相对应于‘不断’的希伯来文词是H3885,语义是‘持续的’。和合本译为‘一宿’比较好,是指从黄昏持续下去,一宿都在哭泣。

4,第7节,

【和合本】叫我的江山稳固

【思高本】立足于稳固的山岗

【吕振中译本】我就立得稳在巩固山上

【吕振中译本注】你曾使我的山立得巩固。

【新译本】使我坚立,如同大山

【和合本修订版】使我稳固如山

     这里相对应于‘山’的希伯来文词是H2042,语义是‘山’,没有‘江山’的意思。

5,第9节,和合本等译为‘有什么益处呢’的短句,思高本译为‘于你何益’。查希伯来文圣经,和合本这里的翻译是对的。

   第9节,和合本译为‘诚实’的词,思高本译为‘忠义’,吕振中译本译为‘可信可靠’,新译本和和合本修订版译为‘信实’。查相对应的希伯来文词是H0571,语义是‘可靠,无疑’。我们认为译为‘信实’比较好。

6,第11节,和合本等译为‘麻衣’的词,思高本译为‘苦衣’。查相对应的希伯来文词是H8242,语义是‘麻袋布’。

                                          写于2015,12,12

 


上一篇:第1652 诗篇译文比较研究(29)

下一篇:第1654篇 诗篇译文比较研究(31)


回首页