二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1654篇

      诗篇译文比较研究(31)

    诗篇第31篇,和合本的译文如下:

Psm 31:1 (大卫的诗,交与伶长)耶和华啊,我投靠你,求你使我永不羞愧,

         凭你的公义搭救我。

Psm 31:2 求你侧耳而听,快快救我,作我坚固的磐石,拯救我的保障

Psm 31:3 因为你是我的岩石,我的山寨。所以求你为你名的缘故,引导我,指点我。

Psm 31:4 求你救我脱离人为我暗设的网罗。因为你是我的保障

Psm 31:5 我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的上帝啊,你救赎了我。

Psm 31:6 我恨恶那信奉虚无之神的人。我却倚靠耶和华。

Psm 31:7 我要为你的慈爱高兴欢喜。因为你见过我的困苦,知道我心中的艰难

Psm 31:8 你未曾把我交在仇敌手里。你使我的脚站在宽阔之处。

Psm 31:9 耶和华啊,求你怜恤我,因为我在急难之中

         我的眼睛因忧愁而乾瘪,连我的身心,也不安舒。

Psm 31:10 我的生命为愁苦所消耗。我的年岁为叹息所旷废。

          我的力量因我的罪孽衰败。我的骨头也枯乾。

Psm 31:11 我因一切敌人成了羞辱,在我的邻舍跟前更甚。

          那认识我的都惧怕我。在外头看见我的都躲避我。

Psm 31:12 我被人忘记,如同死人,无人记念。我好像破碎的器皿。

Psm 31:13 我听见了许多人的谗谤,四围都是惊吓。

          他们一同商议攻击我的时候,就图谋要害我的性命。

Psm 31:14 耶和华啊,我仍旧倚靠你。我说,你是我的上帝。

Psm 31:15 我终身的事在你手中。求你救我脱离仇敌的手,和那些逼迫我的人。

Psm 31:16 求你使你的脸光照仆人,凭你的慈爱拯救我。

Psm 31:17 耶和华啊,求你叫我不至羞愧。因为我曾呼吁你。

          求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。

Psm 31:18 那撒谎的人,逞骄傲轻慢,出狂妄的话攻击义人。愿他的嘴哑而无言。

Psm 31:19 敬畏你投靠你的人,你为他们所积存的,在世人面前所施行的恩惠,是何等大呢。

Psm 31:20 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋。

          你必暗暗的保守他们在亭子里,免受口舌的争闹

Psm 31:21 耶和华是应当称颂的。因为他在坚固城里,向我施展奇妙的慈爱。

Psm 31:22 至于我,我曾急促的说,我从你眼前被隔绝。

          然而我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。

Psm 31:23 耶和华的圣民哪,你们都要爱他。耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。

Psm 31:24 凡仰望耶和华的人,你们都要壮胆,坚固你们的心。

     在以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,和合本译为‘坚固的’的词,思高本译为‘避难的’,吕振中译本译为‘保障’。查相对应的希伯来文词是H4581,语义是‘防御,保障,安全的地方,堡垒,避难所’。它的词源是H5810,语义是‘结实,稳固,有能力’。英译为 refuge。

第2节,和合本译为‘保障’的词,思高本译为‘城堡’,英译为 fortresses。查相对应的希伯来文词是H4686(有工具书误为H4486),语义是‘堡垒,网罗,陷阱’。

2,第3节,和合本译为‘山寨’的词,思高本译为‘城堡’。相对应的希伯来文词也是H4686。

3,第4节,和合本译为‘保障’的词,思高本和新译本译为‘避难所’,吕振中译本译为‘逃难所’。相对应的希伯来文词是H4581。

4,第6节,和合本译为‘我恨恶’,思高本译为‘你深恶痛绝’。查在这里,和合本是按希伯来文圣经译出的,而思高本是参考希腊文七十士译本、古卷和古译本译出的。

5.第7节,和合本等译为‘困苦’的词,思高本译为‘惨状’。查相对应的希伯来文词是H6040,(有工具书误为H6020),语义是‘痛苦,不幸,贫穷’。

第7节,和合本译为‘心中的艰难’,思高本译为‘心灵所受的悲伤’。新译本译为‘心中的痛苦’。查相对应于‘艰难’的希伯来文词是H6869(有工具书误为H6864),语义是‘急难,痛苦,烦恼’。

6,第9节,和合本译为‘在急难之中’,思高本译为‘陷入困苦状况’,吕振中译本译为‘遭遇患难’。查相对应的希伯来文词是H6887,(有工具书误为H6857),语义是‘使为难,贫困,痛苦,压迫’。

7,第10节,和合本译为‘为叹息所旷废’,思高本译为‘在涕泣中消逝’,新译本译为‘在叹息中消逝’,和合本修订版译为‘为叹息所荒废’。查相对应于‘叹息’的希伯来文词H0585,语义是‘叹息,呻吟’,相对应于‘旷废’的希伯来文词是H3782,语义是‘蹒跚,跘跌’。

第10节,和合本译为‘罪孽’的词,思高本译为‘悲伤’。相对应的的希伯来文词是H5771,语义是‘邪恶’。在这里思高本是参照七十士译本翻译的。

8,第12节,和合本译为‘谗谤’的词,思高本译为‘呼啸’,吕振中译本译为‘谗诽,新译本译本与和合本修订版译为‘毁谤’。查相对应的希伯来文词是H1681,语义‘诽谤’。

9,第20节,和合本等译为‘隐密处’的词,思高本译为‘影下’。查相对应的希伯来文词是H5521,语义是‘隐密处,巢穴,帐幕’。

第20节,和合本译为‘亭子’的词,思高本译为‘帐幕’,吕振中译本译为‘棚幕’,新译本译为‘帐棚’,和合本修订版译为‘棚子’。相对应的希伯来文词也是H5521。

10,第23节,和合本译为‘诚实人’的词,思高本译为‘信徒’,吕振中译本译为‘忠信之人’,和合本修订版译为‘诚实可靠的人’。相对应的希伯来文词是H0539,语义是‘信实,相信’。英译为 faithful。

写于2015,12,20


上一篇:第1653篇 诗篇译文比较研究(30)

下一篇:第1655篇(转载) 生命之旅:穿過兩道牆


回首页