二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)
第1652篇
诗篇译文比较研究(29)
诗篇第29篇,和合本的译文如下:
Psm 29:1 上帝的众子啊,你们要将荣耀能力,归给耶和华。归给耶和华。
Psm 29:2 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他。以圣洁的妆饰敬拜耶和华。
Psm 29:3 耶和华的声音在水上。荣耀的上帝打雷,耶和华打雷在大水之上。
Psm 29:4 耶和华的声音大有能力。耶和华的声音满有威严。
Psm 29:5 耶和华的声音震破香柏树。耶和华震碎 黎巴嫩的香柏树。
Psm 29:6 他也使之跳跃如牛犊,使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
Psm 29:7 耶和华的声音使火焰分岔。
Psm 29:8 耶和华的声音震动旷野。耶和华震动加低斯的旷野。
Psm 29:9 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光。凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
Psm 29:10 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王。耶和华坐着为王,直到永远。
Psm 29:11 耶和华必赐力量给他的百姓。耶和华必赐平安的福给他的百姓。
以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:
1,第1节,
【和合本】上帝的众子啊,你们要将荣耀能力,归给耶和华。归给耶和华。
【思高本】天主的众子,请赞美上主,请将赞美光荣归于上主。
查希伯来文圣经,和合本的译文是直译,比较对应原文的意思。
2,第3节,和合本译为‘水’的词,新译本译为‘众水’。查希伯来文名词是H4325,在这里用的是多数,英译为 waters。
【和合本】荣耀的上帝打雷,耶和华打雷在大水之上。
【思高本】天主雷鸣在显示庄严,上主临到澎拜的水面。
查希伯来文圣经,在原文里没有相对应于第2个‘打雷’的词。这一短句的译文,思高本是比较接近原文意思的。
3,第6节,
【和合本】他也使之跳跃如牛犊,使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
【思高本】使黎巴嫩像牛犊一样舞蹈,使息尔翁像小牛一样跳跃。
【吕振中译本】他使黎巴嫩跳跃如牛犊,使西连山跳蹦如野牛椟。
相对应于‘跳跃’的希伯来文词是H7540,语义是‘蹦跳,跳舞’。英译为 skip。
相对应于‘野牛椟’的希伯来文词是H7214,语义是‘野牛’。
这一句的译文,吕振中译本比较接近原文的意思。
4,第7节,
【和合本】使火焰分岔
【思高本】放射出火舌
【吕振中译本】砍开火焰来
【新译本】带着火焰劈下
查相对应于‘分岔’的希伯来文词是H2672,语义是‘切割,砍掉’。和合本在这里是意译,比较好。吕振中译本和新译本是直译,有些生硬。
5,第9节,
【和合本】惊动母鹿落胎
【思高本】摇撼橡树
【吕振中译本】使笃薅香树旋转
【新译本】惊动母鹿生产
【KJV】maketh the hinds to calve,(使雌马鹿产仔)
【NIV】【NAB】twists the oaks(扭歪橡树)
【NRSV】causes the oaks whirl(使橡树被迅速卷走)
【NRSV note】causes the deer to calve(使母鹿产仔)
【ESV】makes the deer give brith(使母鹿生产)
【ESV note】makes the oaks to shake(使橡树震动)
【NJB】convulses terebinths (震撼笃薅香树即松节油树)
查相对应于‘母鹿’的希伯来文词是H355,aylah,语义是‘母鹿’。
相对应于‘橡树’的希伯来文词是H359,eylowth,语义是‘橡树’。
不同的圣经译者对这个词的翻译有两种看法,但按子音字母排列来看,译为‘橡树’比较靠谱。但没有绝对的把握否定另一种译法,有的译本就把另一种译法放在附注里。
写于2015,12,9