二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1637篇

     诗篇译文比较研究(21)

诗篇第21篇,和合本的译文是:

Psm 21:1 耶和华啊,王必因你的能力欢喜。因你的救恩,他的快乐何其大。

Psm 21:2 他心里所愿的,你已经赐给他。他嘴唇所求的,你未尝不应允。(细拉)

Psm 21:3 你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。

Psm 21:4 他向你求寿,你便赐给他,就是日子长久,直到永远。

Psm 21:5 他因你的救恩大有荣耀。你又将尊荣威严加在他身上。

Psm 21:6 你使他有洪福,直到永远。又使他在你面前欢喜快乐。

Psm 21:7 王依靠耶和华,因至高者的慈爱必不摇动。

Psm 21:8 你的手要搜出你的一切仇敌。你的右手要搜出那些恨你的人。

Psm 21:9 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。

         耶和华要在他的震怒中吞灭他们。那火要把他们烧尽了。

Psm 21:10 你必从世上灭绝他们的子孙,从人间灭绝他们的后裔。

Psm 21:11 因为他们有意加害于你。他们想出计谋,却不能作成。

Psm 21:12 你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。

Psm 21:13 耶和华阿,愿你因自己的能力显为至高。这样,我们就唱诗,歌颂你的大能。

      以下我们比较与分析和合本的译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,和合本等译为‘嘴唇所求的’的短语,思高本译为‘口中的盼望’。查相对应于‘嘴唇’的希伯来文词是H8193,语义是‘嘴唇’。相对应于‘所求的’的希伯来文词是H0782,语义是‘渴望’。

2,第3节,和合本和新译本译为‘美福’的词,思高本译为‘超卓的福宠’,吕振中译本译为‘美物之福’,和合本修订版译为‘美善的福气’。查相对应于‘美’的希伯来文词是H2896,语义是‘良善的,好的,善,美’。这个词在和合本中有95次译为‘善’,67次译为‘好’,39次译为‘美’。相对应于‘福’的希伯来文词是H1293(有工具书误为H1693),语义是‘祝福,繁荣’。在这里和合本修订版的译文比较好。

3,第4节,和合本和新译本译为‘求寿’的词,思高本译为‘只向你乞求确保性命’,吕振中译本译为‘求寿命’,和合本修订版译为‘祈求长寿’。

   查相对应于‘寿’的希伯来文词是H2416,语义是‘活的,生命’。

   看来思高本的译者对原文的体会有他的独到之处:‘只向你乞求确保性命,却赐他万世无疆的长生。’可见上主恩典的浩大。

4,第6节,

【和合本】使他有洪福,直到永远。

【思高本】使他成了万世的福源。

【吕振中译本】你将永久的洪福分配给他。

【新译本】你把永远的福分赐给他。

   相对应于‘分配’的希伯来文词是H7896,语义是‘放置,使’。

5,第9节,

【和合本】你发怒的时候

【思高本】当你显示你尊容的时候

【吕振中译本】你显出脸时

【新译本】你出现的时候

【和合本修订版】你的出现的时候

     查这句原文里没有相对应于‘怒、发怒’的希伯来文词。相对应于‘脸’的希伯来文词是H6440,语义是‘脸面’。在这里,思高本和和合本修订版译得比较正确。

6,第12节,

【和合本】你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。

【思高本】因为你朝他们张弓搭箭,已使他们吓得转身逃窜。

【新译本】你的箭扣上弦,对准他们的脸的时候,他们必转身而逃。

    在这里,新译本的译文比较好。文理通顺,准确传达出原文意思。

7,第13节,

【和合本】愿你因自己的能力显为至高。

【思高本】请起来,显示你的英勇。

    相对应于‘能力’的希伯来文词是H5797,语义是‘力量,安全,坚固’。相对应于‘显为至高’的希伯来文词是H7311,语义是‘使高耸,使升高,举起’。新译本译为‘被尊崇’是比较好的。

                 写于2015,11,8

 


上一篇:第1636篇 诗篇译文比较研究(20)

下一篇:第1638篇 诗篇译文比较研究(22)


回首页