二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1636篇

      诗篇译文比较研究(20)

    诗篇第20篇,和合本的译文是:

Psm 20:1 愿耶和华在你遭难的日子应允你。愿名为雅各上帝的高举你。

Psm 20:2 愿他从圣所救助你,从锡安坚固你。

Psm 20:3 记念你的一切供献,悦纳你的燔祭。(细拉)

Psm 20:4 将你心所愿的赐给你,成就你的一切筹算。

Psm 20:5 我们要因你的救恩夸胜,要奉我们 上帝的名竖立旌旗。愿耶和华成就你一切所求的。

Psm 20:6 现在我知道耶和华救护他的受膏者,必从他的圣天上应允他,用右手的能力救护他。

Psm 20:7 有人靠车,有人靠马。但我们要提到耶和华我们上帝的名。

Psm 20:8 他们都屈身仆倒,我们却起来,立得正直。

Psm 20:9 求耶和华施行拯救。我们呼求的时候,愿王应允我们。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本译为‘遭难’的词,思高本译为‘忧患’,吕振中译本、新译本和和合本修订版译为‘患难’。相对应的希伯来文词是H6869(有工具书误为H6864),语义是‘危难,痛苦,烦恼’。

   第1节,和合本译为‘高举’的词,思高本译为‘保佑’,吕振中译本、新译本、和合本修订版译为‘保护’。相对应的希伯来文词是H7682,语义是‘安置在高处’。和合本是直译,是切合原文的。

2,第2节,和合本译为‘坚固’的词。思高本译为‘扶助’,吕振中译本译为‘支持着’,新译本译为‘扶持’。相对应的希伯来文词是H5582,语义是‘支撑,维持’。

3,第4节,和合本和吕振中译本译为‘成就’的词,思高本译为‘玉成’,新译本译为‘实现’。相对应的希伯来文词是H4390,语义是‘满足,完全’。

4,第5节,和合本译为‘救恩夸胜’的词,思高本译为‘胜利而欢舞’,吕振中译本译为‘得胜而欢呼’,新译本译为‘胜利欢呼’。相对应的希伯来文词是H3444,语义是‘拯救、胜利’。和合本在这里的翻译比较好。

5,第7节,和合本译为‘提到……名’,思高本译为‘以……自夸’,吕振中译本译为‘靠着……名刚强’。相对应的希伯来文词是H2142,语义是‘记住,提醒’。和合本在这里是直译,译得比较好。

6,第8节,和合本等译为‘屈身仆倒’的词,思高本译为‘倒地丧命’。相对应于‘屈身’的希伯来文词是H3766,语义是‘弯腰,屈膝’,相对应于‘仆倒’的希伯来文词是H5307,语义是‘倒下,击倒’。和合本在这里的译文是对的。

第8节,和合本译为‘立得正直’的词,思高本译为‘挺身立定’,吕振中译本译为‘恢复原状’,新译本译为‘挺身而立’,和合本修订版译为‘坚立不移’,牧灵圣经译为‘英勇站定’。英译本KJV,ESV,RSV,NRSV译为 stand upright,NIV,REB译为 stand firm,NJB译为stand upright and firm,NAB译为 stand strong and firm.查相对应的希伯来文词是H5749,语义是‘重复,复制,恢复’,藉‘反复讲’的意思,引申义为‘见证’。吕振中译本为直译,其他均为意译。在这里,可能用意译更能表达作者的意思,与上下文连贯。如此丰富多彩的译文使我们对原文的理解更加全面和多元。

写于2015,11,5


上一篇:第1635篇(转载) 香港艺人郑秀文的见证

下一篇:第1637篇 诗篇译文比较研究(21)


回首页