二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1638篇

      诗篇译文比较研究(22)

   诗篇第22篇,和合本的译文是:

Psm 22:1 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我。为什么远离不救我,不听我唉哼的言语。

Psm 22:2 我的上帝啊,我白日呼求,你不应允。夜间呼求,必不住声

Psm 22:3 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。

Psm 22:4 我们的祖宗倚靠你。他们倚靠你,你便解救他们。

Psm 22:5 他们哀求你,便蒙解救。他们倚靠你,就不羞愧。

Psm 22:6 但我是虫,不是人。被众人羞辱,被百姓藐视。

Psm 22:7 凡看见我的都嗤笑我。他们撇嘴摇头,说,

Psm 22:8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧。耶和华既喜悦他,可以搭救他吧。

Psm 22:9 但你是叫我出母腹的。我在母怀里,你就使我有倚靠的心。

Psm 22:10 我自出母胎就被交在你手里。从我母亲生我,你就是我的上帝。

Psm 22:11 求你不要远离我。因为急难临近了,没有人帮助我。

Psm 22:12 有许多公牛围绕我。巴珊大力的公牛四面困住我。

Psm 22:13 他们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。

Psm 22:14 我如水被倒出来。我的骨头都脱了节。我心在我里面如蜡熔化

Psm 22:15 我的精力枯乾,如同瓦片。我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。

Psm 22:16 犬类围着我。恶党环绕我。他们扎了我的手,我的脚。

Psm 22:17 我的骨头,我都能数过。他们瞪着眼看我。

Psm 22:18 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。

Psm 22:19 耶和华阿,求你不要远离我。我的救主阿,求你快来帮助我。

Psm 22:20 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类。

Psm 22:21 救我脱离狮子的口。你已经应允我,使我脱离野牛的角。

Psm 22:22 我要将你的名传与我的弟兄。在会中我要赞美你。

Psm 22:23 你们敬畏耶和华的人,要赞美他。雅各的后裔,都要荣耀他。

          以色列的后裔,都要惧怕他。

Psm 22:24 因为他没有藐视憎恶受苦的人。也没有向他掩面。那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。

Psm 22:25 我在大会中赞美你的话,是从你而来的。我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。

Psm 22:26 谦卑的人必吃得饱足。寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。

Psm 22:27 地的四极,都要想念耶和华,并且归顺他。列国的万族,都要在你面前敬拜。

Psm 22:28 因为国权是耶和华的。他是管理万国的。

Psm 22:29 地上一切丰肥的人,必吃喝而敬拜。

          凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。

Psm 22:30 他必有后裔事奉他。主所行的事,必传与后代。

Psm 22:31 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。

     以下我们比较与分析和合本的译文与其他译本的不同之处:

1,诗篇第22篇,和合本译文的篇名是:痛苦中的祷告和赞美。

   思高本的篇名是:默西亚的苦难和效果;并在脚注中注明有关预言弥赛亚的经文章节。

   这对于以色列人来说,以此证明主耶稣是基督(默西亚,弥赛亚,受膏者),是有力的证据。因为以色列人是虔诚尊崇和相信旧约圣经的,诗篇是他们经常诵读和吟唱的。

    以下列出诗篇预言的章节和在新约应验的书卷和章节:

Psm 22:1 我的上帝,我的上帝,为什么离弃我。见新约马太福音27:46.

Psm 22:7 凡看见我的都嗤笑我。他们撇嘴摇头,说:见新约马可福音15:24-32.

Psm 22:8 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧。耶和华既喜悦他,可以搭救他吧。

          见马太福音27:43.

Psm 22:13 他们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。

Psm 22:14 我如水被倒出来。我的骨头都脱了节。我心在我里面如蜡熔化

Psm 22:15 我的精力枯乾,如同瓦片。我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。

          见太26:38,路22:44,约19:28.

Psm 22:16 犬类围着我。恶党环绕我。他们扎了我的手,我的脚。 见路23:33.

Psm 22:17 我的骨头,我都能数过。他们瞪着眼看我。 见路23:35,约19:37.

Psm 22:18 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。 见太27:35,约19:23-24.

      在这篇诗篇中共有7处9节经文是预言基督受苦的事,并且得到应验。

2,第1节,和合本等译为‘远离不我’的短句,思高本译为‘远离我的恳求’。查相对应于‘救’的希伯来文词是H3444,语义是‘拯救’。和合本等的翻译是对的。

3,第2节,和合本译为‘并不住声’,思高本译为‘你仍默静’,

   吕振中译本译为‘都得不到安宁’,新译本译为‘我还是不停止’,

   和合本修订版译为‘也不得安宁’。

   查相对应于‘住声’的希伯来文词是H1747,语义是‘寂静,静止’,英译为 silence.问题是各个译者对谁是‘住声、默静’的主体有不同的理解。从上下文的文脉和词句的排比来看,也许思高本这里的翻译比较好。

4,第3节,

【和合本等】但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。

【思高本】但是你居于圣所,作以色列的荣耀。

     在英译本NIV中,其正文的译意与和合本相同,而脚注的译意与思高本相同。主要是各个译者对这节经文的断句点不同,从而有了不同的意思。

5,第6节,

【和合本等】但我是虫,不是人

【思高本】至于我,成了微虫,失掉了人形。

      和合本等是直译,可以意会,难以言传。是人在被别人极端羞辱、藐视、嗤笑情况下的一种心理反映。思高本的译者是把他理解的思路表达出来,但可能有局限性。

6,第9节,和合本等译为‘我在母怀里,你就使我有倚靠的心。’

         思高本译为‘使我在母怀里享受安宁’。

查相对应于‘倚靠’的希伯来文词是H0982,语义是‘倚靠’。和合本在这里的翻译是对的。

7,第14节,和合本等译为‘熔化’的词,思高本译为‘溶化’。相对应的希伯来文词是4549,(有工具书误为H1549),语义是‘熔化,融化,消化’。

8,第15节,和合本等译为‘精力’的词,思高本译为‘上颚’。相对应的希伯来文词是H3581,语义是‘能力,力量’。

9,第15节,和合本和吕振中译本译为‘牙床’的词,思高本译为‘咽喉’,新译本和和合本修订版译为‘上颚’。相对应的希伯来文词是H4455,语义是‘颚’。

10,第18节,和合本译为‘里衣’的词,思高本译为‘长衣’,吕振中译本译为‘服装’,新译本和和合本修订版译为‘内衣’。相对应的希伯来文词是H3830,语义是‘衣服’。我们认为和合本译为‘里衣’比较好,按古犹太人的习俗,穿在里面的衣服是上下一片织成的无缝长衣,不是短裤和汗衫,胸罩这类内衣。译为内衣是不合适的。

11,第21节,

【和合本等】你已经应允我,使我脱离野牛的角。

【思高本】由野牛角下救出我这苦命人。

     查相对应于‘应允’的希伯来文词是H6030,语义是‘回答’。而思高本这里的译文是参考七十子译本翻译的,吕振中译本在这里的译意,与之基本相同。

12,第26节,和合本译为‘谦卑’的词,思高本译为‘贫困’吕振中译本和和合本修订版译为‘困苦’,新译本译为‘受苦’。相对应的希伯来文词是H6035,语义是‘沮丧,缺乏’。

写于2015,11,10


上一篇:第1637篇 诗篇译文比较研究(21)

下一篇:第1639篇(转载) 安徒生的基督情结


回首页