二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1626篇

        诗篇译文比较研究(15)

诗篇第15篇,和合本的译文如下:

Psm 15:1 耶和华啊,谁能寄居你的帐幕。能能住在你的圣山。

Psm 15:2 就是行为正直,作事公义,心里说实话的人。

Psm 15:3 他不以舌头谗谤人,不恶待朋友,也不随夥毁谤邻里。

Psm 15:4 他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人。他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。

Psm 15:5 他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人,必永不动摇。

    以下我们比较与分析和合本的译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本译为‘寄居’的词,思高本译为‘居住’。查相对应的希伯来文词是H1481,语义是‘寄居、集合’,英译为 dwell。

2,第3节,

【和合本】不恶待朋友,也不随夥毁谤邻里。

【思高本】不危害兄弟,也不恃势诋欺。

【吕振中译本】不恶待朋友。也不袭取闲话去毁谤邻近。

【新译本】不恶待朋友,也不毁谤他的邻舍。

【和合本修订版】不恶待朋友,也不随伙毁谤邻舍。

【KJV】nor doeth evil to his neighbour,nor taketh up a reproach against his neighbour.(不对他的邻舍行恶,不用责骂来反对他的邻舍。

【NIV】who does his neighbor no wrong,and casts no slur on his fellow man.(他不恶待他的邻舍,不把毁谤投向他的伙伴。)

     查原文圣经,这一节经文的翻译,以KJV和NIV的原文,比较接近原文的意思和句序及词序。

     相对应于 doeth的希伯来文词是H6213,语义是‘作、做’。相对应于 evil的希伯来文词是H7451,语义是‘恶’。相对应于 neighbour的希伯来文词是H7453,语义是‘邻舍’。

     相对应于 casts(投、扔、撒)的希伯来文词是H5375,语义是‘举起,抛’。相对应于slur,reproach的希伯来文词是H2781,语义是‘责备,辱骂’。相对应于 fellow man的希伯来文词是H7138,语义是‘亲近的,亲属’。

    这段经文直译的意思是:不对他的邻舍行恶,不把辱骂抛向他的亲属。

3,第4节,和合本译为‘匪类’的词,思高本译为‘作恶犯罪的人’,新译本译为‘卑鄙的人’。查相对应的希伯来文词是H3988(有工具书误为H3985),语义是‘拒绝、排斥、藐视’。

4,第5节,和合本译为‘行这些事的人,永不动摇。’思高本译为‘这样行事,永定不移。’

    我们认为,在这里和合本的译文比较好。

                   写于2015,10,18


上一篇:第1625篇(转载) 自然神学

下一篇:第1627篇 诗篇译文比较研究(16)


回首页