二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1622篇

        诗篇译文比较研究(13)

诗篇第13篇,和合本的译文如下:

Psm 13:1 耶和华啊,你忘记我要到几时呢。要到永远吗。你掩面不顾我要到几时呢。

Psm 13:2 我心里筹算终日愁苦,要到几时呢。我的仇敌升高压制我,要到几时呢。

Psm 13:3 耶和华我的上帝啊,求你看顾我,应允我,使我眼目光明,免得我沉睡至死。

Psm 13:4 免得我的仇敌说,我胜了他。免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。

Psm 13:5 但我倚靠你的慈爱。我的心因你的救恩快乐。

Psm 13:6 我要向耶和华歌唱,因他用厚恩待我。

     以下我们比较与分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本译为‘忘记我……要到永远吗’的短语,思高本译为‘把我全然遗忘’。查相对应于‘全然’的希伯来文词是H5331,语义是‘永远,永存,完全’,英译为 forever。

2,第1节,和合本译为‘掩面’的词,思高本、吕振中译本、新译本,也都译为‘掩面’。但和合本修订版译为‘转脸’。查相对应于‘掩’的希伯来文词是H5640,语义是‘隐藏,关闭,停止’。相对应于‘面’的希伯来文词是H6440,语义是‘脸面’。我们认为,在这里按和合本的原译比较好。

3,第2节

【和合本】我心里筹算终日愁苦

【思高本】我心情终日愁恨

【吕振中译本】我把苦痛放在自己身上

【新译本】我心里筹算不安,内心终日愁苦

     查相对应于‘筹算’的希伯来文词是H6098,语义是‘劝告,智谋’,词源是H3289,语义是‘深谋远虑’。英译为 thought

     相对应于‘心’的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,心’,英译为 soul。

     相对应于‘内心’的希伯来文词是H3824,语义是‘心’,英译为 heart。

     这一节经文,新译本译得比较好,但‘不安’两字是原文中没有的。

4,第2节

【和合本】升高压制我

【思高本】高居我上

【吕振中译本】趾高气扬地向着我

【新译本】胜过我

    查相对应于‘升高’的希伯来文词是H7311,语义是‘使升高,举起’。这一节经文原文里没有相对应于‘压制’的词。思高本是直译,其他译本是意译。

5,第3节,和合本和吕振中译本译为‘光明’的词,和合本修订版、思高本、新译本译为‘明亮’。查相对应的希伯来文词是H0215,语义是‘使照亮’。

6,第5节,

【和合本,新译本】倚靠你的慈爱

【吕振中译本】倚靠你的坚爱

【思高本】信赖你的爱怜

    查相对应于‘慈爱’的希伯来文词是H2617,语义是‘慈爱,仁慈,良善’,这个词在旧约出现246次,在和合本中,有182次将其译为‘慈爱’,8次译为‘仁慈’。在英译本NIV中,译为 unfailing love,在英译本KJV中,将其译为 mercy。

    在希伯来文中,译为‘love’的词有8个以上。但有大多是表达情爱。而H2617这个词是用以表达上帝的‘慈爱’。

 7,第6节,和合本译为:我要向耶和华歌唱,因他用厚恩待我。   

    而思高本译为:我要向我恩主歌赞。

    查相对应于‘厚恩’的希伯来文词是H1589,语义是‘报答、恩惠’。其他汉语译本的译意与和合本基本相同。英译本KJV译为 dealt bountifully(厚厚地恩待)。

                   写于2015,10,12


上一篇:第1621篇 诗篇译文比较研究(12)

下一篇:第1623篇 诗篇译文比较研究(14)


回首页