二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1623篇

      诗篇译文比较研究(14)

诗篇第14篇,和合本的译文如下:

Psm 14:1 愚顽人心里说,没有上帝。他们都是邪恶,行了可憎恶的事。没有一个人行善。

Psm 14:2 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求上帝的没有。

Psm 14:3 他们都偏离正路,一同变为污秽。并没有行善的,连一个也没有。

Psm 14:4 作孽的都没有知识吗。他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华。

Psm 14:5 他们在那里大大的害怕,因为上帝义人的族类中。

Psm 14:6 你们叫困苦人的谋算,变为羞辱。然而耶和华是他的避难所。

Psm 14:7 但愿以色列的救恩从锡安而出。耶和华救回被掳的子民,那时雅各要快乐,以色列要欢喜。

     以下我们比较和分析这篇和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本译为‘愚顽人’的词,吕振中译本译为‘鲁莽人’。查相对应的希伯来文词是H5036(有工具书误为H5031),语义是‘愚拙的,邪恶的,不敬虔的’。其他译本均译为‘愚顽人’。

2,第1节,和合本译为‘邪恶’的词,思高本译为‘丧尽天良’,吕振中译本译为‘腐败’,和合本修订版和新译本译为‘败坏’。查相对应的希伯来文词是H7843,语义是‘使腐朽,毁灭’,英译为 corrupt。这个词在旧约出现145次,在和合本中,有16次译为‘败坏’。

3,第2节,和合本译为‘世人’的词,思高本译为‘世人之子’,吕振中译本译为‘人类’。查相对应的希伯来文词是H0120(人)和H1121(子)。

4,第2节

【和合本】要看有明白的没有,有寻求上帝的没有。

【思高本】察看有无寻觅天主的智者。

     和合本译为‘明白的’的词,吕振中译本译为‘明智’,新译本译为‘明慧’。相对应的希伯来文词是H7919,语义是‘有才智,有洞察力,精明,聪明,细密周详’。

5,第3节

【和合本】他们都偏离正路,一同变为污秽

【思高本】他们离弃了正道,,趋向邪恶。

    查相对应于‘偏离’的希伯来文词是H5493,语义是‘偏离,离开,结束,除去’。英译为 turned aside。在原文中这里没有相对应于‘正路’的词,是译者根据上文的意思,加上去的。

   查相对应于‘污秽’的希伯来文词是H0444,语义是‘使混乱,使混浊,腐败,败坏,糊涂,毁坏,一团糟’。

6,第4节,

【和合本】作孽的都没有知识吗。他们吞吃我的百姓,如同吃饭一样,并不求告耶和华。

【思高本】那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头,总不呼求上主的人,岂不是愚蠢糊涂?

【吕振中译本】作孽的,吞吃我民的人,难道都没有知识麽?他们只知吃饭,并不呼求永恒主的名。

【新译本】所有作恶的,都是无知的麽?他们吞吃我的子民,好像吃饭一样,并不求告耶和华。

    查希伯来文圣经,这节经文的译文,按一般正常词序理解,以和合本和新译本的译文比较符合原文的意思。相对应于‘知识’的希伯来文词是H3045,语义是‘知道,认识’。

7,第5节

【和合本】上帝义人的族类中。

【思高本】上主喜爱义人的家族

      查原文,在这里的意思是‘在’,没有‘喜爱’的意思。

      相对应于‘族类’的希伯来文词是H1755,语义是‘一个世代’。

8,第6节

【和合本】你们叫困苦人的谋算,变为羞辱

【思高本】你们尽可鄙视贫苦人的主张

     查相对应于‘谋算’的希伯来文词是H6098,语义是‘劝告,策略,智谋’,吕振中译本和新译本将其译为‘计划’。

     相对应于‘羞辱’的希伯来文词是H0954,语义是‘使羞愧,失望,贻羞。耽延’。

    这节经文,和合本的翻译是正确的。

9.第7节

【和合本】耶和华救回被掳的子民

【思高本】一旦上主将这节民族的命运变更

【吕振中译本】那时永恒主就恢复他子民的故业

【新译本】耶和华给他子民带来复兴的时候

     查相对应于‘救回’的希伯来文词是H7725,语义是‘返回,恢复,回到原处’英译为 restore。相对应于‘被掳’的希伯来文词是H7622,语义是‘被掳’。

     从原文词义看,和合本的这节译文是正确的,英译本KJV的译文的意思也相同。但其他译本为什么修改为不同的意思,是否因为这篇诗是大卫的诗,那时以色列人尚未大量被掳。但我们认为不可随意改变原文的意思。

                          写于2015,10,13

 


上一篇:第1622篇 诗篇译文比较研究(13)

下一篇:第1624篇(转载) 建设中国的耶路撒冷


回首页