二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1621篇

     诗篇译文比较研究(12)

诗篇第12篇,和合本的译文是:

Psm 12:1 耶和华啊,求你帮助,因虔诚人断绝了。世人中间的忠信人没有了。

Psm 12:2 人人向邻舍说谎。他们说话,是嘴唇油滑,心口不一

Psm 12:3 油滑的嘴唇,和夸大的舌头,耶和华必要剪除。

Psm 12:4 他们曾说,我们必能以舌头得胜。我们的嘴唇是我们自己的。谁能作我们主呢。

Psm 12:5 耶和华说,因为困苦人的冤屈,和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。

Psm 12:6 耶和华的言语,是纯净的言语。如同银子在泥炉中炼过七次。

Psm 12:7 耶和华啊,你必保护他们。你必保佑他们永远脱离这世代的人。

Psm 12:8 下流人在世人中升高,就有恶人到处游行。

     以下我们分析和合本的译文与其他译本的不同之处:

1,第1节,和合本译为‘帮助’的词,思高本、新译本和吕振中译本都译为‘拯救’,查相对应的希伯来文词是H3467,语义是‘使自由,施行拯救,得帮助’。

2,第2节,和合本译为‘心口不一’的词,思高本和新译本译为‘口是心非’,吕振中译本译为‘存两样心的’,查原文是两个H3820,H3820语义是‘心’。

3,第3节,和合本译为‘油滑的嘴唇’,思高本译为‘欺诈的嘴唇’,新译本译为‘说谄媚话的嘴唇’。查相对应于‘油滑’的希伯来文词是H2563,语义是‘光滑、谄媚、奉承’。

4,第5节,

【和合本】把他安置在他所切慕的稳妥之地。

【思高本】将渴望救援的人救起。

【NIV】I will protect them from those who malign them.(我将保护他们脱离那些嘲笑他们的人)

【KJV】I will set him in safety from him that pufferth at him.(我将把他安置在安全之地,离开那些对他瞎吹乱夸的人)

【NJB】I will grant salvation to those who sigh for it.(我确保拯救那些为它悲叹的人)。

    查相对应于‘切慕、渴望(英译 longs)、嘲笑、瞎吹乱夸、悲叹’)的希伯来文词是H6315,语义是‘吹,用气或空气吹,喷气,搧风,说出,点燃,嘲笑,嘲弄’)。我们以为KJV和NIV的译文比较接近原文的意思。KJV所用的第3人称单数(him)是对的。

5,第6节,和合本译为‘泥炉’的词,由H0776(地上的)和H5948(坩埚,火炉)组成。我们知道冶炼银子必须在耐高温的坩埚中进行,坩埚用抗高温的耐火泥造成。此处译为‘泥炉’似不妥,译为‘地上的坩埚’也许更好。

6,第7节

【和合本】你必保佑他们永远脱离这世代的人。

【思高本】由这一代常拯救我们。

  吕振中译本和新译本的这节译文的意思,与和合本基本相同 ;都比较正确译出原文的意思。

7,第8节

【和合本】下流人在世人中升高,就有恶人到处游行。

【和合本修订版】卑鄙的人在世人中高升时,就有恶人四处横行

【新译本】恶人到处横行,邪恶在世人中被高举。

【吕振中译本】虽有恶人到处横行,你却轻蔑下流人像蛆虫。

【思高本】恶人在四围往来追踪,实如令人生厌的毒虫

     相对应于‘下流人’的希伯来文词是H2149,语义是‘无价值、不道德、下贱的’。

    相对应于‘到处游行’的希伯来文词是H5439.语义是‘四围。环绕’。英译为 strut,意为‘昂首阔步,大摇大摆地走’。译为‘横行’比较好。

     在希伯来文的这一节经文里,没有看到与‘蛆虫,毒虫’相对应的词。

                              写于2015,10,11


上一篇:第1620篇 《健康之道》一书的内容和特点

下一篇:第1622篇 诗篇译文比较研究(13)


回首页