二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1618篇

      诗篇译文比较研究(10)

    诗篇第10篇,和合本圣经的译文如下:

Psm 10:1 耶和华啊,你为什么站在远处。在患难的时候,为什么隐藏。

Psm 10:2 恶人在骄横中,把困苦人追得火急。愿他们陷在自己所设的计谋里。

Psm 10:3 因为恶人以心愿自夸。贪财的背弃耶和华,并且轻慢他。

Psm 10:4 恶人面带骄傲,说,耶和华必不追究他一切所想的,都以为没有神。

Psm 10:5 凡他所作的,时常稳固你的审判超过他的眼界。至于他一切的敌人,他都向他们喷气。

Psm 10:6 他心里说,我必不动摇,世世代代不遭灾难。

Psm 10:7 他满口是咒骂,诡诈,欺压。舌底是毒害奸恶。

Psm 10:8 他在村庄埋伏等候。他在隐密处杀害无辜人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。

Psm 10:9 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中

        他埋伏,要掳去困苦人。他拉网,就把困苦人掳去。

Psm 10:10 他屈身蹲伏,无倚无靠的人,就倒在他爪牙之下

Psm 10:11 他心里说,神竟忘记了。他掩面,永不观看。

Psm 10:12 耶和华啊,求你起来。上帝啊,求你举手。不要忘记困苦人。

Psm 10:13 恶人为何轻慢上帝,心里说,你必不追究。

Psm 10:14 其实你已经观看。因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应

          无倚无靠的人,把自己交托你。你向来是帮助孤儿的。

Psm 10:15 愿你打断恶人的膀臂。至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽

Psm 10:16 耶和华永永远远为王。外邦人从他的地已经灭绝了。

Psm 10:17 耶和华啊,谦卑人的心愿,你早已知道。

          你必豫备他们的心,也必侧耳听他们的祈求。

Psm 10:18 为要给孤儿和受欺压的人伸冤,使强横的人不再威吓他们。

    以下我们比较和分析和合本译文与其他译本的不同之处:

1,第2节,和合本和吕振中译本译为‘追得火急’的词,和合本修订版和新译本译为‘追逼’,思高本译为‘难为’。相对应的希伯来文词是H1814,语义是‘追赶,穷追不舍’。

2,第3节,和合本译为:‘贪财的背弃耶和华,并且轻慢他。’

和合本的注说明,或可译为‘他(指恶人)祝福贪财的,却轻慢耶和华。’

   究竟原文的意思是什么呢?我们看看其他的译本:

【吕振中译本】贪得盗取之人谤讟而藐视永恒主。

【新译本】贪财的人谤讟耶和华,并藐视他。

【新译本注】他称赞贪财的人,却藐视耶和华。

【思高本】匪徒因轻慢上主而自幸。

    我们查相对应于‘背弃、谤讟、祝福、称赞’的希伯来文词是H1288,是有双重语义的,既有‘祝福’的意思,也可有‘咒诅’的意思;要看上下文的文脉来决定。在这里,我们认为吕振中译本的译文比较好。

3,第4节,和合本、新译本、思高本译为‘耶和华必不追究’的短语,和合本修订版和吕振中译本译为(恶人)‘不寻找耶和华’的意思。查原文圣经这里的主语是‘恶人’。

和合本译为‘他一切所想的,都以为没有神。’

【和合本修订版】他的思想中全无  神。

【新译本】在他的一切思想中都没有上帝。

【吕振中译本】他一切想法都没有上帝。

     查相对应于‘想、想法、思想’的希伯来文词是H4209.语义是‘计谋、意图’。

4,第5节,和合本译为‘凡他所作的,时常稳固’,

 思高本译为‘他的道路时时弯曲错谬’。

   查相对应于‘稳固,弯曲错谬’的希伯来文词是H2342,语义是‘扭转,缠绕,回旋,在痛苦中扭曲’。

   第5节,和合本译为‘你的审判超过他的眼界’

【和合本修订版】你的审判不在他眼里

【新译本】你的审判他都不放在眼内

【吕振中译本】你判断高超,不在他眼里

【思高本】常把你的惩罚抛在脑后

    查相对应于‘超过’的希伯来文词是H5048,语义是‘前面’,引申义为‘超过。远离’。在原文圣经里没有相对应于‘眼里、眼界、脑后’的词。都是译者按自己的理解加上去的。

5,第9节,和合本译为‘洞中’的词,新译本译为‘丛林中’,吕振中译本译为‘丛蔽中’,思高本译为‘洞口’。查相对应的希伯来文词是H5520,语义是‘巢穴,帐幕’,英译为 cover。

6,第14节,和合本译为‘因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。’

【和合本修订版】顾念人的忧愁和愁苦,放在你的手中。

【新译本】忧患愁苦,你都已经看到,并且放在自己的手中。

【思高本】其实你已经看见欺压和暴行,正考虑亲手加以严惩。

【吕振中译本】因为毒害和愁苦你都观看,为要以手行鉴察。

相对应于‘忧患’的希伯来文词是H3708,语义是‘烦恼,愁烦’,英译为 grief。

相对应于‘愁苦’的希伯来文词是H5999,语义是‘作苦工,烦恼’英译为 trouble。

7,第15节,和合本译为‘净尽’的词,新译本译为‘清清楚楚’,思高本译为‘不再发作’,吕振中译本译为‘无余’。查相对应的希伯来文词是H4672,加上前面的否定词,语义是‘不能到达,不能获得,不能建立’。

8,第18节,和合本译为‘强横的人’,思高本译为‘尘世的人’,吕振中译本译为‘属于地的人’。查相对应的希伯来文词是H0776,语义是‘地,世界’,英译为 earth。

                                 写于2015,9,30


上一篇:第1617篇 诗篇译文比较研究(9)

下一篇:第1619篇 诗篇译文比较研究(11)


回首页