二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1617篇

      诗篇译文比较研究(9)

    诗篇第9篇,和合本圣经的译文如下:

9:1 我要一心称谢耶和华。我要传扬你一切奇妙的作为

9:2 我要因你欢喜快乐。至高者啊,我要歌颂你的名。

9:3 我的仇敌转身退去的时候,他们一见你的面,就跌倒灭亡。

9:4 因你已经为我伸冤,为我辨屈。你坐在宝座上,按公义审判。

9:5 你曾斥责外邦。你曾灭绝恶人。你曾涂抹他们名,直到永永远远。 

9:6 仇敌到了尽头。他们被毁坏,直到永远。

    你拆毁他们的城邑。连他们的名号,都归于无有。

9:7 惟耶和华坐着为王,直到永远。他已经为审判设摆他的宝座。

9:8 他要按公义审判世界,按正直判断万民。

9:9 耶和华又要给受欺压的人作高台,在患难的时候作高台

9:10 耶和华啊,认识你名的人要倚靠你。因你没有离弃寻求你的人。

9:11 应当歌颂居锡安的耶和华,将他所行的传扬在众民中。

9:12 因为那追讨流人血之罪的,他记念受屈的人,不忘记困苦人的哀求。

9:13 耶和华啊,你是从死门把我提拔起来的。求你怜恤我。看那恨我的人所加给我的苦难。

9:14 好叫我述说你一切的美德。

     我必在锡安城(‘城’原文作‘女子’)的门因你的救恩欢乐。

9:15 外邦人陷在自己所掘的坑中。他们的脚,在自己暗设的网罗里缠住了。

9:16 耶和华已将自己显明了,他已施行审判。恶人被自己手所作的缠住了。

9:17 恶人,就是忘记上帝的外邦人,都必归到阴间。

9:18 穷乏人必不永久被忘,困苦人的指望,必不永远落空。

9:19 耶和华啊,求你起来,不容人得胜。愿外邦人在你面前受审判。

9:20 耶和华啊,求你使外邦人恐惧。愿他们知道自己不过是人。(细拉)

     以下我们分析和合本的译文与其他汉语译本的几个不同之处:

1,在诗篇第9篇前注明:大卫的诗,交与伶长,调用慕拉便。相对应于‘慕拉便’的希伯来文词是H4192和H1121,语义是‘儿子的死’。

2,第1节,和合本译为‘奇妙的作为’的词,思高本译为‘奇伟’。相对应的希伯来文词是H6381,语义是‘使分开,区别’,引申义为‘特别的,奇妙的’。

3,第4节,和合本译为‘为我伸冤,为我辨屈。’吕振中译本译为‘维护我的理直和案件’。

    相对应于‘维护’的希伯来文词是H6213,语义是‘做、造、完成’,是希伯来文旧约圣经用得很多次的一个动词(2349次)。

   相对应于‘理直’的希伯来文词是H4941,语义是‘判决,律法,公义’。在和合本中,这个词,101次译为‘典章’,66次译为‘公平’,49次译为‘审判’,12次译为‘正直’。NIV英译本译为 right。

   相对应于‘案件’的希伯来文词是H1779,语义是‘判决,申诉,争论,伸冤’。NIV英译本译为 cause。

4,第5节,15,17,19,20节,和合本译为‘外邦(人)’的词,相对应的希伯来文词都是H1471,其语义是‘聚集、群众’,引申为‘国家、民族、百姓、外邦人’。在和合本中,有141次译为‘列国’,113次译为‘国’,53次译为‘国民’,51次译为‘外邦人’。在第5节,和合本修订版,新译本,吕振中译本,均将其译为‘列国’,新译本在15,17,19,20节处,也译为‘列国’。思高本均译为‘异民’。

   我们认为译为‘列国’比较好。译为‘外邦人’,有以色列种族优越感和歧视其他种族的思想影响。

5,第7节,和合本译为‘为王’的两个字,下面各有3个小点,意思是原文里没有相对应的词,但根据上下文的意思,加上去的。

6,第9节,和合本译为‘高台’的词,相对应的希伯来文词是H4869,语义是‘高台。避难所、保障’他的词源是H7682,语义是‘非常高的,不能达到的’。和合本修订版译为‘庇护所’,新译本译为‘保障,避难所’,思高本译为‘碉堡’吕振中译本译为‘高垒’。译文的多样性,丰富了我们对这节经文的认知。

7,第13节,和合本译为‘你是从死门把我提拔起来的。’新译本译为‘求你把我从死门拉上来’。前者为陈述句,后者是祈使句。从希伯来文圣经看,理解为陈述句比较确当,吕振中译本也是如此理解和翻译的。

                     写于2015,9,29

 


上一篇:第1616篇(转载) 为什么善良的上帝允许苦难存在

下一篇:第1618篇 诗篇译文比较研究(10)


回首页