二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1612篇

     诗篇译文比较研究(6)

    诗篇第6篇的和合本译文是:

Psm 6:1 耶和华啊,求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我。

Psm 6:2 耶和华啊,求你可怜我。因为我软弱。耶和华啊,求你医治我。因为我的骨头发战。

Psm 6:3 大大的惊惶。耶和华啊,你要到几时才救我呢。

Psm 6:4 耶和华啊,求你转回,搭救我。因你的慈爱拯救我。

Psm 6:5 因为在死地无人记念你,在阴间有谁称谢你。

Psm 6:6 我因唉哼而困乏。我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透

Psm 6:7 我因忧愁眼睛乾瘪。又因我一切的敌人眼睛昏花。

Psm 6:8 你们一切作孽的人,离开我吧。因为耶和华听了我哀哭的声音。

Psm 6:9 耶和华听了我的恳求。耶和华必收纳我的祷告。

Psm 6:10 我的一切仇敌都必羞愧,大大惊惶。他们必要退后,忽然羞愧。

    以下我们分析几处各种译文的不同之处:

1,第6篇的篇名,和合本为‘患难中求助的祈祷’,思高本的篇名是‘忏悔的恳祷’,新译本的篇名是‘在悲苦中呼求上帝拯救’。

2,第,3节里和合本译为‘心’的词,思高本译为‘灵魂’。查相对应的希伯来文词是H5315,语义是‘魂,生命力’。这个词在旧约出现597次,是一个使用频次比较高的词。在和合本中有170次将其译为‘心’,89次译为‘命’,78次译为‘性命’,23次译为‘灵魂’。

    第3节里和合本译为‘大大的惊惶’,思高本译为‘万分痛苦’,吕振中译本译为‘非常惊惶’,新译本译为‘大大战栗’。查相对应于‘惊惶’的希伯来文词是H926,语义是‘发自内心的战栗,发抖,惊惶,惊恐,害怕’。

   第3节里,和合本的译者加了‘才救我’3个字,是原文里没有的。其他译本都没有加上这个意思。

3,第6节里,和合本译为:我每夜流泪,把床榻漂起,把褥子湿透

【思高本】常以眼泪浸湿我的床铺,常以鼻涕流透我的被褥。

【新译本】夜夜流泪,把床漂起,把床榻湿透。

【吕振中译本】每夜以眼泪使床漂浮着,把床榻湿透。

【牧灵圣经】我每夜流泪,滴滴泪水浸湿床褥。

【现代中文译本】夜夜我的床榻浸在眼泪里,我的枕头湿透了。

【KJV】All night make I my bed to swim,I water my couch with my tears.

【NIV】All night long I flood my bed with weeping ,and drench my couch with tears.

   查相对应于‘漂起’的希伯来文词是H7811,语义是‘游泳,致使淹没’。相对应于‘湿透’的希伯来文词是H4529,语义是‘解散,消化,分解,溶解’。相对应于‘褥子’的希伯来文词是H6210,语义是‘卧榻,沙发,睡椅’。

   按原文直译的意思是:每夜在我的床上因我的眼泪使我游泳(喻指全身湿透),使我的床榻被消化(喻指不感觉其存在)。

   和合本译为‘流泪,把床榻漂起’,是误会了作者的意思,不可能作如此不合情理和实际情况的夸张。新译本和吕振中译本此处也是误译。希伯来文H7811这个动词‘游泳’在这节经文里使用时的人称是第1人称,即‘我游泳’,而不是‘床游泳,床漂起’。理解为喻指‘全身湿透’的这种诗意表达方式比较靠谱。

                                        写于2015,9,10


上一篇:第1611篇 诗篇译文比较研究(5)

下一篇:第1613篇 中国基督教化和基督教中国化


回首页