二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1611篇

       诗篇译文比较研究(5)

    诗篇第5篇,和合本的译文是:

Psm 5:1 耶和华啊,求你留心听我的言语,顾念我的心思。

Psm 5:2 我的王我的上帝啊,求你垂听我呼求的声音。因为我向你祈祷。

Psm 5:3 耶和华啊,早晨你必听我的声音。早晨我必向你陈明我的心意,并要警醒

Psm 5:4 因为你不是喜悦恶事的上帝。恶人不能与你同居

Psm 5:5 狂傲人不能站在你眼前。凡作孽的,都是你所恨恶的。

Psm 5:6 说谎言的,你必灭绝。好流人血弄诡诈的,都为耶和华所憎恶。

Psm 5:7 至于我,我必凭你丰盛的慈爱进入你的居所。我必存敬畏你的心向你的圣殿下拜。

Psm 5:8 耶和华啊,求你因我的仇敌,凭你的公义,引领我。使你的道路在我面前正直

Psm 5:9 因为他们的口中没有诚实。他们的心里满有邪恶。

        他们的喉咙,是敞开的坟墓。他们用舌头谄媚人。

Psm 5:10 上帝阿,求你定他们的罪。愿他们因自己的计谋跌倒。

        愿你在他们许多的过犯中,把他们逐出。因为他们背叛了你。

Psm 5:11 凡投靠你的,愿他们喜乐,时常欢呼,因为你护庇他们。

        又愿那爱你名的人,都靠你欢欣。

Psm 5:12 因为你必赐福与义人。耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。

    诗篇第5篇,和合本用的篇名是《求主保护》,可能是按第11,12节的意思,确信上帝的护庇和护卫。思高本用的篇名是《虔诚的早祷》,可能是按第3节的意思,两次提到‘早晨’。

    以下我们分析几处译文有不同的地方:

1,第1节中和合本译为‘顾念我的心思

 【思高本】细听我的悲叹。

 【吕振中译本】留意我的沉思。

 【新译本】顾念我的叹息。

     查相对应于‘顾念’的希伯来文词是H0995,语义是‘分辨,明白,了解’,英译为 consider。相对应于‘心思’的希伯来文词是H1901 语义是‘低语,诉苦,沉思’,英译为 sighing(叹息,悲叹)。其他3个译本的译文都更接近原文的意思。

2,第3节中和合本译为‘早晨我必向你陈明我的心意,并要警醒。’

   其中‘警醒’一词,思高本译为‘满怀希望地静候你的应允’。

   吕振中译本译为‘来企望着’。新译本译为‘迫切等候’。

   查相对应于‘警醒’的希伯来文词是H6822,tsaphah,语义是‘注意,期待,观看’。注:有两本工具书把H6822,误印为H6322。

    思高本和新译本在这里的译文比较符合原文的意思。吕振中译本译为‘来企望着’似乎不够文雅。

3,第4节,和合本译为‘恶人不能与你同居。’其中‘同居’这个词,和合本修订版和新译本译为‘同住’。思高本译为‘恶人不能在你面前存留’。吕振中译本译为‘恶人不能寄居在你那里’。

    查相对应于‘同居’的希伯来文词是H1481,语义是‘寄居,寻求寄宿’。

    在这里,吕振中译本和思高本译得比较好。避免用‘同居,同住’等有些暧昧的字眼,而又比较切合原文的意思。

4,第8节,和合本译为‘使你的道路在我面前正直。’

【思高本】在我面前铺平你的道路。

【吕振中译本】使你的道路在我的面前平直。

【新译本】在我面前,铺平你的道路。

     查相对应于‘正直’的希伯来文词是H3474,语义是‘使直,使平坦’,喻义是:‘使正确,使正直,公正,合法’。其他3个译本按语义译出,比较通顺。但我们可以按喻义理解。

                       写于2015,9,7


上一篇:第1610篇 诗篇译文比较研究(4)

下一篇:第1612篇 诗篇译文比较研究(6)


回首页