二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1607篇

     诗篇译文比较研究(2)

    我们阅读诗篇第2篇,感到这是一篇气势磅礴的力作。清唱圣剧《弥赛亚》的第2部‘受难与得胜’的第40-43节,引用了诗篇第2篇的1-4,9节。如果我们听一听亨德尔的这段乐曲,就可以更深切地体会到受膏者(弥赛亚、基督)得胜的气势和力量,要用铁杖把那些敌挡主的君王打碎。诗篇第2篇是关于圣子诞生和成为基督君王的预言。

Psm 2:1 外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。

Psm 2:2 世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华,并他的受膏者

Psm 2:3 说,我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。

Psm 2:4 那坐在天上的必发笑。主必嗤笑他们。

Psm 2:5 那时他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,

Psm 2:6 说,我已我的君在锡安我的圣山了。

Psm 2:7 受膏者说,我要传圣旨。耶和华曾对我说,你是我的儿子,我今日生你。

Psm 2:8 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。

Psm 2:9 你必用铁杖打破他们。你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。

Psm 2:10 现在你们君王应当省悟。你们世上的审判官该受管教

Psm 2:11 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。

Psm 2:12 当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。

     我们现在来分析一下各个译本译文的不同之处:

1,和合本译为‘争闹’的词,新译本译为‘骚动’,思高本译为‘嚣张’,吕振中译本译为‘彼此串通’。相对应的希伯来文词是H7283,语义是‘喧嚣,暴动’。英译为 rage,语义是‘愤怒,疯狂’。我们认为还是译为‘争闹’比较好,其他可以做参考;吕振中译本译为‘彼此串通’似不可取。

2,和合本译为‘一齐起来’的词,和合本修订版译为‘都站稳’,新译本译为‘起来’,思高本译为‘聚集一堂’,吕振中译本译为‘列阵站着’。相对应的希伯来文词是H3320,语义是‘自己站立’,英译为 stand,意为‘站立’。

3,和合本译为‘一同商议’的词,和合本修订版译为‘一同算计’,新译本译为‘聚在一起’,思高本译为‘聚首相商’,吕振中译本译为‘一同阴谋’。相对应的希伯来文词是H3245,语义是‘聚集在一起’,英译为 gather togather。看来新译本是直译,最贴近原文的意思。其他译本是意译,按上下文,加了一点意思进去。

   和合本译为‘一齐起来’和‘一同商议’,词句的对仗比较好,诵读起来琅琅上口。

4,和合本诗2:6节译为‘立’的词,新译本和吕振中译本都译为‘立’,而和合本修订版译为‘膏立’,思高本译为‘祝圣’。相对应的希伯来文词是H5258,语义是‘倒出,奠祭,浇注铸造。’英译为 installed,意为‘设立’。而与出现在诗2:2的‘受膏者’相对应的希伯来文词是H4899,语义为‘受膏者’,他的词源是希伯来文动词H4886,语义是‘膏立,抹油,涂抹’。为了对两个词加以区分,和合本在这里将H5288译为‘立’是正确的。

5,和合本译为‘省悟’的词,和合本修订版和新译本译为‘谨慎’,思高本译为‘自觉’,吕振中译本译为‘机警些’。相对应的希伯来文词是H7919,语义是‘有才智,有洞察力’,英译为 be wise 意思是‘放聪明些’。

2015,8,23

 


上一篇:第1606篇 诗篇译文比较研究(1)

下一篇:第1608篇 诗篇译文比较研究(3)


回首页