二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约·诗篇)

第1606篇

     诗篇译文比较研究(1)

    我们基督徒喜欢诵读圣经中的诗篇,我们对一些诗篇,如第1,23,30,100,103,121,133,139,150篇等,还谱了曲谱来歌唱,表达心声,赞颂上帝。通过学习诗篇,我们可以领会到上帝所重用的仆人,摩西、大卫等对上帝的认识,他们对上帝的敬畏和信靠,他们发自内心的对上帝的赞美和称颂,他们真诚的悔罪和祈祷;都会引起我们内心深处心灵的共鸣和谐振。

   把希伯来文的诗篇译为汉语,是更外艰难的工作,不仅要求准确译出原文的语意,还要求译文有诗的意境。

   我们准备以白话文的《和合本》为主体,逐篇比较研究其他汉语译本的诗篇译文,并且与希伯来文原文圣经相对照,来探讨各自的特点和优缺点。

   诗篇第1篇和合本的译文是:

Psm 1:1 不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位。

Psm 1:2 惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。

Psm 1:3 他要像一棵树栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯乾。凡他所作的,尽都顺利

Psm 1:4 恶人并不是这样,乃像糠毗被风吹散。

Psm 1:5 因此当审判的时候,恶人必站立不住,罪人在义人的会中,也是如此。

Psm 1:6 因为耶和华知道义人的道路。恶人的道路,却必灭亡。

 1, 我们看和合本诗篇1:1的译文的文字是优美的,排比对应得很好,‘不从,不站,不坐’;‘恶人,罪人,亵慢人’;‘计谋,道路,座位’。声调的平仄也悦耳动听,朗诵起来很流畅。

2,我们看和合本修订版对诗篇第1篇有两处修订:一是‘亵慢人’改为‘傲慢人’。查相对应于这个词的希伯来文词是H3887,语义为‘嘲弄,嘲笑’。英译为 mocking 。思高本将这个词译为‘讥讽者’。从罪恶和错误的程度来说,亵慢指亵渎、猥亵、侮慢、怠慢、轻慢等,亵慢人是犯罪最严重的一类人;傲慢指骄傲,侮慢等,较轻一些;而嘲弄、嘲笑、讥讽等似乎是人人都容易犯的错误;而圣经诗篇1:1要求我们连这样的人的座位,也不可去坐。这是对圣徒的高要求。

3,另一处修订是:在‘昼夜思想’后加上‘他的律法’。在原文圣经里有这样的表述。原来和合本译者可能为行文简洁,就省略了,以为读者能领会昼夜思想的就是耶和华的律法。我们认为按原文修订,强调一下,还是比较好的。

4,,我们看思高本的译文,把‘按时候结果子,叶子也不枯乾。凡他所作的,尽都顺利。’这段话译为‘准时结果,枝叶不枯,所作所为,随心所欲。’从文字来看,4个字一句,念起来比较顺畅,比较好。但我们查考一下相对应于‘顺利’的希伯来文词是H6743,语义是‘向前进,提升,繁荣,兴盛’,英译为 prosper。在和合本中,这个词有24次译为亨通,10次译为顺利,5次译为得胜,5次译为通达。在这里,译为‘尽都顺利’是比较接近原文意思的。译为‘随心所欲’似乎不妥,因为能够‘顺利、繁荣、兴盛’的前提条件是喜爱耶和华的律法,昼夜思想耶和华的律法,遵行上帝的旨意;而不是随我们心愿和欲望。孔夫子还提出七十岁随心所欲,不逾矩。

2015,8,22

 


上一篇:第1605篇 家庭和睦之道

下一篇:第1607篇 诗篇译文比较研究(2)


回首页