二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第996篇

对和合本修订版利未记第7章修订情况的评论

 利未记第7章共38节,<修订版>共改动78处.以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第16节,原和合本译为‘是为还愿或是甘心献的’,修订版改为‘是还愿祭或甘心祭’。查相对应于‘还愿’的希伯来文词是H5088,语义是‘对上帝的誓言,愿望’;相对应于‘甘心献的’的希伯来文词是H5071,语义是‘甘心献上的’。原译是对的。

2,第18节,原和合本译为‘可憎嫌的’,修订版改为‘不洁净的’。查相对应的希伯来文词是H6292,语义是‘发臭,不洁的肉类’。译为‘可憎嫌的’比较好。

3,第19节,原和合本译为‘污秽物’的词,修订版改为‘不洁净之物’。查相对应的希伯来文词是H2931,语义是‘污秽的,不洁净的’。

4,第21节,原和合本译为‘人’的词,修订版改为‘人体’。查相对应的希伯来文词是H0120,语义是‘人,人类’。

5,第34-35节,提出“摇的胸和举的腿是亚伦和他的子孙永得的(H4490),受膏的份(H4888,语义是‘油膏’)”。在第35节下半节原和合本译为‘正在摩西叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子’,修订版改为‘就是摩西叫他们前来,给耶和华供祭司职分的那一天开始的。’修订版有些意译,但表达的意思比较清楚到位。

6,第36节,有和合本译为‘耶和华吩咐以色列人给他们的,这是他们世世代代永得的份’,修订版改为‘耶和华吩咐给他们的,作为他们在以色列人中世世代代永远当得的份’。查原文有从以色列人给出的意思,我们以为按原译较好。

                 2012,4,18


上一篇:第995篇 马布里:感谢上帝

下一篇:第997篇 圣经的汉语译本问题


回首页