二,汉语圣经的翻译和比较研究

第997篇

    圣经的汉语译本问题

    当今在全世界华人基督教会里,在聚会中广泛使用和信徒灵修时查考阅读的汉语圣经,绝大多数都是白话文和合本圣经。许多汉语圣经工具书、释经著作、讲道集引用圣经经句时,也绝大多数用和合本圣经。这有利于各地各宗派华人基督徒信仰和灵性方面的交通,这是上帝赐给我们华人的极大的恩典。

    从1919年,和合本译成并出版发行以来,已经90多年了。虽然在汉语的表达和修辞方面有一些变化,但和合本圣经的绝大多数词汇和内容及行文风格,是识字的人可以读懂的,这也是白话文和合本圣经的一大特点和优点。许多虔诚的信徒能熟记并背诵出和合本圣经的许多金句。

    但和合本存在个别和少许需要修订之处,是圣经学者和资深教牧的共识。因而近50多年来不同的教会团体做出一些新的汉语译本,如《当代圣经》、《吕振中译本》、《现代中文译本》、《新译本》、《和合本修订版》、《新汉语圣经》、《恢复本圣经》等等。每一种译本的译者和团队及支持者往往会夸称自己是翻译得好的,和合本如何如何有问题,意图取代《和合本》的地位和作用。而一般的平信徒由于不懂原文,往往莫衷一是,不知道哪一个译本好,哪一个译本译得对。

    旧约圣经的原文绝大部分是希伯来文,少许是亚兰文(迦勒底文);新约的原文是希腊文。近年来一些圣经学者根据历代留存的资料(手抄本)已经校勘整理出比较好的文本。而各国的圣经翻译学者主要是按照这些文本为依据而翻译的。由于出于一个母本,如果翻译中没有差错,译文的意思应该是基本相同的,但表达的语句可能有差别;也就是大同小异的。

    现在境外的一些新的汉语译本圣经,都希望在中国大陆出版,因为大陆人口多,华人基督徒也比较多。听说大陆的圣经出版部门建议出《和合本》与另一译本平行对照版,这样既方便了习惯使用《和合本》的读者,又可使有意深入查考研究圣经经意的人,比较不同译本的差异。

    但是要确定译文的正误,还是应该查考原文圣经,参考有关的评论和研究报告。《灯与光网站》在这方面有负担做些工作,与弟兄姊妹分享,也是起抛砖引玉的作用吧。

    在21世纪的今天,有没有可能集合各地华人圣经学者和翻译家在一起,取各个译本共同认定应修订的地方(交集),作出一个和谐合作的新世纪和合本修订版,这是我们的梦想,也是我们的祈望。                

                     2012,4,20

 

 

 


上一篇:第996篇 对和合本修订版利未记第7章修订情况的评论

下一篇:第998篇 对和合本修订版利未记第8章修订情况的评论


回首页