二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第979篇

对和合本修订版出埃及记第40章修订情况的评论

     出埃及记第40章共38节,《修订版》共改动70处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节和第6节,原和合本译为‘帐幕’的词,修订版改为‘会幕帐幕’。查相对应于‘帐幕’的希伯来文词是H4908,语义是‘帐幕,住处’,英译为 tabernacle。相对应于‘会幕’的希伯来文词是H4150(会,节期,指定的时间和地点,英译为 meeting)和H0168(帐棚,英译为 tent)。

   希伯来文圣经此处指出是‘会幕的帐幕’,是强调这不是一般的帐幕,而是定期定点大祭司和摩西与上帝相会的地方,是分别为圣的地方。

2,第15节,原和合本译为‘他们世世代代凡受膏的,就永远当祭司的职任。’修订版改为‘他们受了膏,就必世世代代永远得祭司的职分。’这里的问题是‘世世代代’这个定语修饰哪一个短语。我们认为按圣经有关祭司受膏后才可担当职任的规定和实例,原和合本此处的译文是对的。亚伦和他儿子受了膏,他的后代就自然而然地世世代代当祭司,这是不可能的。每个亚伦的后代必须自己受膏后,才能当祭司。

3,第21,23,25,27,28,32节等处,原和合本译为‘他’的词,修订版改为‘摩西’。查相对应的希伯来文词是H4872,语义是‘摩西’。这一修订是对的。在这里强调耶和华所吩咐的对象是‘摩西’,多次提到摩西的名字,比用代名词‘他’更有力度。

4,第38节,原和合本译为‘日间,耶和华的云彩是在帐幕以上,夜间,云中有火,在以色列全家的眼前,在他们所行的路上,都是这样。’修订版改为‘在他们所行的路上,在以色列全家的眼前,白天,耶和华的云彩在帐幕上,黑夜,有火在云彩中。’分析以上两个译文,表达的意思是基本相同的。但其子句的顺序有所不同,而在这里原和合本的译文语序是比较接近原文的。

                                                2012,3,13


上一篇:第978篇 对和合本修订版出埃及记第39章修订情况的评论

下一篇:第980篇 读《出埃及记》点滴心得一


回首页