二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第978篇

对和合本修订版出埃及记第39章修订情况的评论

   出埃及记第39章,共43节,《修订版》共改动94处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘金线’的词,修订版改为‘金色’。相对应的希伯来文词是‘金’的意思,‘线’字是原和合本译者根据上下文(第3节)加上去的。此处改为‘金色’是不妥的。

2,第21节,原和合本译为‘使胸牌在以弗得巧工织的带子上’,修订版改为‘使胸袋在以弗得精致的带子上’。其中相对应于‘贴’的希伯来文词是H1961,语义是‘存在、成为、发生’。英译为connect。按上下文的意思是通过胸牌上的环和以弗得带子上的环,用蓝细带子使两者连接在一起。在这里译为‘绑’也许好一些。

    原和合本译为‘离缝’的词,修订版改为‘松脱’。查相对应的希伯来文词是H2118,语义是‘松开,移置’。

3,第25节,原和合本译为‘精金作铃铛’,修订版改为‘纯金铸了铃铛’。查相对应于‘作’的希伯来文词是H6213,语义是‘作,做,造,完成’。和合本的原译是对的。

4,第28节,原和合本译为‘用捻的细麻布作裤子’,修订版改为‘搓的细麻布裤子’。按汉语表达习惯,在这里‘捻的’是修饰‘细麻布’,而‘搓的’是修饰‘裤子’。改动后反而不好了。

5,第30节,原和合本译为‘刻着’的词,修订版改为‘写着’。查相对应的希伯来文词是H3789,语义是‘雕刻,书写’。在这里按上下文,译为‘刻着’比较好。

6,第43节,原和合本译为‘耶和华怎样吩咐的,他们就怎样作了。摩西看见一切的工都作成了,就给他们祝福。’,修订版改为‘摩西看见这一切的工,看哪,耶和华怎样吩咐,他们就照样做了,摩西就为他们祝福。’。查原文,修订版的改动的语序是与原文相一致的。

                                        2012,3,9


上一篇:第977篇 压伤的芦苇

下一篇:第979篇 对和合本修订版出埃及记第40章修订情况的评


回首页