二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第971篇

对和合本修订版出埃及记

第35章修订情况的评论

   出埃及记第35章共35节,《修订版》共改动67处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第5节,原和合本译为‘你们中间要拿礼物献给耶和华’,修订版改为‘要你们当中拿礼物献给耶和华’。查原文有相对应于‘从’的词,英译为 from。

2,第13节,原和合本译为‘陈设饼’的词,修订版改为‘供饼’。查相对应于‘陈设’的希伯来文词是H6440,语义是‘在前面,脸面’,英译为presence,译为‘陈设’比较好。

3,第21节,原和合本译为‘凡心里受感和甘心乐意的’,修订版改为‘凡心被感动、灵被驱策的’。查原文,这一改动是对的。

4,第22节,原和合本译为‘胸前针’的词,修订版改为‘胸针’。查相对应的希伯来文词是H2397,语义是‘鼻环、唇环’,英译为brooch(胸针)。原和合本译为‘手钏’的词,修订版改为‘项链’。查相对应的希伯来文词是H3558,语义是‘金的有孔小珠,手环,项链’。

    原和合本译为‘带来献给耶和华’,修订版改为‘摇着金器的摇祭献给耶和华’。查原文,这一修订是对的。

5,第28节,原和合本译为‘又拿香料作香,拿油点灯,作膏油’,修订版改为‘又拿做香,做膏油,和点灯所需的香料和油来’。后者的翻译比较接近原文的意思。因为作膏油,不仅要用油,还要用香料;点灯只用油,作香只用香料。

6,第34节,原和合本译为‘心里灵明,能教导人’,修订版改为‘能教导人的心’。这一修订是符合原文的。

7,第35节,原和合本译为‘机匠的工’,修订版改为‘编织的工’。相对应于‘编织’的希伯来文词是H0707,语义是‘编织,纺织’。这一修订是对的。在当年出埃及的旷野里还不会有机器和机匠。

                        2012,2,20


上一篇:第970篇 陈织娘和她的儿女

下一篇:第972篇 对和合本修订版出埃及记第36章修订情况的评论


回首页