二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第972篇

对和合本修订版出埃及记第36章修订情况的评论

     出埃及记第36章共38节,《修订版》共改动86处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西就把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来’,修订版改为‘摩西把比撒列并亚何利亚伯以及那些蒙耶和华赐他心里有智慧,心受感动愿意前来做工的人都召来’。两者表达的意思是差不多的,但句序有所不同。而修订版在这里的句序是比较接近原文的。

2,第3节,原和合本译为‘百姓每早晨把甘心献的礼物拿来’,修订版改为‘每天早晨,百姓继续把甘心祭拿来’。查相对应于‘每早晨’的希伯来文词是连续两个H1242,语义是‘一个早晨又一个早晨’,相对应于‘还’的希伯来文词是H5750,语义是‘连续,一再’,译为‘继续’比较好。相对应于‘甘心献的礼物’的希伯来文词是H5071,语义是‘甘心献的,甘心祭’,在这里根据上下文译为‘甘心献的礼物’较好。从这节经文我们可以看到当时以色列人甘心奉献的热忱。

3,第4-5节,原和合本译为‘凡作圣所一切工的智慧人都离开他所作的工’,修订版改为‘凡有智慧能做圣所一切工的人都各自离开他们原本的工作而来’。相对应于‘各’的希伯来文词是两个连续的H0376,语义是‘一个又一个’。原和合本译为‘智慧人’是对的。按原文应修订为‘凡作圣所一切工的智慧人一个又一个都离开他正在作的工过来’。

4,第5节,原和合本译为“来对摩西说:‘百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。’”修订版改为‘对摩西说:“百姓送来的礼物很多,已经超过耶和华吩咐建造之工所需要的了。’”查这一修订是对的,也比较通顺。

5,第6节,原和合本译为‘传命’的词,修订版改为‘吩咐’。查相对应的希伯来文词是H6680,语义是‘命令,吩咐’。原和合本译为‘宣告’的词,修订版改为‘传令’,查相对应的希伯来文词是H5674(传递)和H6963(声音)。原和合本译为‘拦住’的词,修订版改为‘停止’,查相对应的希伯来文词是H3607,语义是‘约束,关闭’。在这里原和合本的翻译是可以的,不需要改。

6,第22节,原和合本译为‘有两榫相对’,修订版改为‘有两个榫头可以彼此衔接’。查相对应于‘彼此衔接’的希伯来文的意思是‘一对一地相连接’,是指两榫各自一对一地与卯连接。

                             2012,2,23


上一篇:第971篇 对和合本修订版出埃及记第35章修订情况的评论

下一篇:第973篇(转载) 简介林书豪和他的择偶标准


回首页