五,书籍和媒体简介(诗歌)

第1098篇  

 

     天使歌声:圣哉圣哉圣哉

 

      圣经里有两处记载了天使的‘圣哉!圣哉!圣哉!’的歌声。一处是在以赛亚书6:3,是撒拉弗天使的呼喊:‘圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华,他的荣光充满全地!’

       另一处是在启示录4:6,是四活物(解经家一般认为是指天使长)昼夜不住地说:‘圣哉,圣哉,圣哉,主上帝是昔在、今在、以后永在的全能者!’

       在《普天颂赞》赞美诗本里的第一首诗就是称颂上帝的‘圣哉、圣哉、圣哉’的圣哉三一歌。1948年我们在青年基督徒团契就用的这个诗本。现在的《赞美诗·新编》也把他收录为第一首诗歌。

       赞美诗是信徒怀着敬畏和虔诚的心态,咏唱出赞美上帝的心声,如同馨香的祭上达天庭。不是世俗歌曲用于消遣或娱乐的。因此每当我们以清洁的心灵,口唱心和地唱赞美诗时,灵魂就得到洁净和升华。

       一首优秀的、属灵的赞美诗,他的诗词和曲调都是优美的,是圣灵感动作者才能写出来。演唱后能得到圣徒的喜爱和共鸣,传唱历久而不衰。我们先来了解一下这首诗词的作者:

       西柏(Reginald Heber, 1783-1826)西柏是英國聖公會的聖品人,後來前往印度傳福音,作了加爾各答的主教。他也是一位詩人,詩的品質很高,詩意很濃。但有很多人抱怨說,西柏的詩太詩意了,有點看不懂得。試看他其中 第一节,差不多每一基督徒都會唱:

  ‘聖哉,聖哉,聖哉,全能的主神(神明),

   清晨我众歌聲,穿雲上达至尊;

   聖哉,聖哉,聖哉,慈悲与全能,

   荣耀与赞美,归三一真神(妙身)。’

   我们再看一下英文的歌词:写出于1826年,临死去世的那一年。

   Holy, Holy, Holy!Lord God Almighty!

   Early in the morning our song shall rise to Thee;

   Holy, Holy, Holy!Merciful and Mighty!

   God in Three Persons, blessed Trinity!

   這詩非常有詩意。就著文學的角度來看,是屬上乘之作。有人認為這首詩歌只有天使可以唱。聖經每次說到「Holy, 

Holy」的時候,都是記載天使在那裡說:「聖哉,聖哉,聖哉!」所以堅持真理的人問:「那麼,我們基督徒能不能唱呢?」有人說不能,但是還有不少的人說能,所以這首詩歌就傳播開了。

    这首英文诗是由刘廷芳博士(1892-1947)和杨荫浏教授(1899-1984)在1932年合作译出的。他们两位都是编辑《普天颂赞》的主要负责人。总的来说,其译文是优美的,也忠实表达了原文的意思,音韵与曲调配合得好。但美中不足的是用了‘神明,妙身’等词汇,

 

    事實上,這一首詩歌之廣受喜愛,得力於戴克斯音乐博士(John B. Dykes1823-1876)1861年所作的曲子。1847年他大学毕业后任圣公会牧师,兼任唱诗班指挥。

                                                2012,11,25


上一篇:第1097篇(转载) 远志明见证:我为什么要信耶稣

下一篇:第1099篇(转载 ) 《快乐日歌》和他的作者


回首页