二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)

第1004篇

对和合本修订版利未记第10章修订情况的评论

     利未记第10章,共20节。《修订版》共改动52处。以下就几个改动的问题进行讨论:

1,第2节,原和合本译为‘烧灭’的词,修订版改为‘吞灭’。查相对应的希伯来文词是H0398,,这个词在旧约出现786次,在和合本里,有541次译为‘吃’,43次译为‘烧灭’,26次译为‘吞灭’。联系上文,在这里是有火出来‘烧杀’了亚伦的两个儿子,因为他们献了凡火。由于他们的尸体和袍子还在,用‘灭’字似不确切。也许译为‘烧杀’较好。

2,第5节,原和合本译为‘把他们穿着袍子’,修订版改为‘来把尸体连袍子一起’。查相对应于‘穿着袍子’的希伯来文词是H3801,带有前置词,英译为 in tunics of them。;语义是‘在他们的内袍里’。和合本译者可能认为,这两人被烧杀,原来的衣服没有了,要给他们穿上内袍。

3,第17节,原和合本译为‘这赎罪祭既是至圣的,主又给了你们,为要你们担当会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪,你们为何没有在圣所吃呢?’

   修订版改为‘为何没有在圣所吃这赎罪祭呢?它是至圣的,是耶和华给你们的,为要除掉会众的罪孽,在耶和华面前为他们赎罪。’

   将以上两种译文相对照,其表达的意思是基本相同的,而子句的句序有所不同。修订版的译文比较符合原文的句序。

   译为‘至圣的’的希伯来文词是两个连续的H6944,语义是‘圣中最圣的’,译为‘至圣的’,很好。

   相对应于‘担当’的希伯来文词是H5375,语义是‘担当,背负’。从原文看,是被杀的羔羊担当会众的罪孽,而不是亚伦和他的儿子。

4,第20节,原和合本译为‘摩西听见这话,便以为’,修订版改为‘摩西听了,就看为美’。查原文,相对应于‘美’的希伯来文词是H3190,语义是‘完好的,美丽的,成功的,快乐的’,英译为 satisfied(满意的)。在原文里还有一个词H5869,语义是‘在他(指摩西)的眼中’,英译为 in eyes of him。总的意思是‘摩西听了,在他眼中,以为是完好的,满意的。’原和合本在这里的译文比较简捷,可以不改。

                                      2012,5,3


上一篇:第1003篇(转载) 近代中国历史大潮中的澳洲人----桑德斯姐妹

下一篇:第1005篇 对和合本修订版利未记第11章修订情况的评论


回首页